Weil ich nicht anhalten konnte für den Tod – hielt er freundlich an für mich – die Kutsche fasste nur uns selbst – und die Unsterblichkeit. Wir fuhren langsam – er kannte keine Eile, und ich hatte beiseitegelegt meine Arbeit und auch meine Muße, für seine Höflichkeit – Wir kamen an der Schule vorbei, wo Kinder sich mühten in der Pause – im Kreis – wir kamen an Feldern von starrendem Korn vorbei – wir kamen an der untergehenden Sonne vorbei – Oder eher – er kam an uns vorbei – der Tau zog fröstelnd und kühl herauf – denn nur aus Gaze war mein Kleid – mein Umhang – nur aus Tüll – Wir hielten vor einem Haus, das schien eine Schwellung im Boden zu sein – das Dach war kaum zu sehen – das Gesims – im Erdreich – Seitdem – sind es Jahrhunderte – und doch fühlt es sich kürzer an als der Tag, an dem ich zuerst ahnte, dass die Köpfe der Pferde der Ewigkeit zugewandt waren –

Original (en): “Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality. We slowly drove — He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility — We passed the School, where Children strove At Recess — in the Ring — We passed the Fields of Gazing Grain — We passed the Setting Sun — Or rather — He passed Us — The Dews drew quivering and Chill — For only Gossamer, my Gown — My Tippet — only Tulle — We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground — The Roof was scarcely visible — The Cornice — in the Ground — Since then — 'tis Centuries — and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity — · eigene Übersetzung

Emily DickinsonPrimärquelle: Gedicht Fr479 / J712; Erstveröffentlichung postum unter dem Titel "The Chariot" in Poems: Series One (1890); hier zitiert in originalgetreuer Fassung mit Gedankenstrichen
quotes123.org/zitat/1057

Weitere Zitate von Emily Dickinson.