Entlang der Mauer das Musikchor, in Krepp gehüllt die Posaunen, haucht prüfend leise Kadenzen hervor, wie träumende Winde raunen; dann alles still: O Angst! o Qual! Es tritt der Sarg aus des Schlosses Portal.
Sprüche zu Abschied & Trauer
15 passende, geprüfte Zitate und Sprichwörter.
Lass los, was vergangen ist, lass los, was kommen wird, lass los, was jetzt ist, und gehe hinüber ans andere Ufer des Daseins.
Das Leben der Toten liegt im Gedächtnis der Lebenden.
Original (la): “Vita enim mortuorum in memoria est posita vivorum.” · eigene Übersetzung
Weil ich nicht anhalten konnte für den Tod – hielt er freundlich an für mich – die Kutsche fasste nur uns selbst – und die Unsterblichkeit. Wir fuhren langsam – er kannte keine Eile, und ich hatte beiseitegelegt meine Arbeit und auch meine Muße, für seine Höflichkeit – Wir kamen an der Schule vorbei, wo Kinder sich mühten in der Pause – im Kreis – wir kamen an Feldern von starrendem Korn vorbei – wir kamen an der untergehenden Sonne vorbei – Oder eher – er kam an uns vorbei – der Tau zog fröstelnd und kühl herauf – denn nur aus Gaze war mein Kleid – mein Umhang – nur aus Tüll – Wir hielten vor einem Haus, das schien eine Schwellung im Boden zu sein – das Dach war kaum zu sehen – das Gesims – im Erdreich – Seitdem – sind es Jahrhunderte – und doch fühlt es sich kürzer an als der Tag, an dem ich zuerst ahnte, dass die Köpfe der Pferde der Ewigkeit zugewandt waren –
Original (en): “Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality. We slowly drove — He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility — We passed the School, where Children strove At Recess — in the Ring — We passed the Fields of Gazing Grain — We passed the Setting Sun — Or rather — He passed Us — The Dews drew quivering and Chill — For only Gossamer, my Gown — My Tippet — only Tulle — We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground — The Roof was scarcely visible — The Cornice — in the Ground — Since then — 'tis Centuries — and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity —” · eigene Übersetzung
Auch das Schöne muss sterben! Das Menschen und Götter bezwinget.
Weich und schwach kommt der Mensch zur Welt, hart und starr verlässt er sie. Das Weiche und Schwache gehört zum Leben, das Harte und Starre zum Tod.
Original (zh): “人之生也柔弱,其死也堅強。... 柔弱者生之徒,堅強者死之徒。” · eigene Übersetzung
Und doch tötet jeder Mann das, was er liebt
Original (en): “Yet each man kills the thing he loves” · eigene Übersetzung
Das Schrecklichste daran ist nicht, dass es einem das Herz bricht – Herzen sind dazu gemacht, gebrochen zu werden –, sondern dass es das Herz zu Stein werden lässt.
Original (en): “The most terrible thing about it is not that it breaks one's heart—hearts are made to be broken—but that it turns one's heart to stone.” · eigene Übersetzung
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter dir, wie der Winter, der eben geht.
Nicht den Himmel über dir musst du wechseln, sondern deine Gesinnung.
Original (la): “Animum debes mutare, non caelum.” · eigene Übersetzung
Seid guten Mutes dem Tod gegenüber und wisst mit Gewissheit: Einem guten Menschen kann nichts Schlimmes widerfahren, weder im Leben noch im Tod.
Doch nun ist es Zeit zu gehen, für mich, um zu sterben, für euch, um zu leben; welcher von uns beiden aber einer besseren Sache entgegengeht, ist niemandem klar außer Gott.
Abschiednehmen ist ein so süßer Schmerz, dass ich bis zum Morgen immer wieder gute Nacht sagen möchte.
Original (en): “Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow.” · eigene Übersetzung
Zeit heilt alle Wunden.
Aus den Augen, aus dem Sinn.