Sprich zu niemandem in Schärfe, denn wer so angesprochen wird, erwidert es dir. Zornige Rede tut weh, und Vergeltung kann dich treffen.
Zitate über Freundschaft
27 geprüfte Zitate zu diesem Thema.
Besiege den Zornigen durch Zornlosigkeit, besiege den Bösen durch Güte, besiege den Geizigen durch Freigebigkeit, besiege den Lügner durch Wahrheit.
"Niemand ist nutzlos auf dieser Welt", entgegnete der Sekretär, "der einem anderen die Last erleichtert."
Original (en): “"'No one is useless in this world,' retorted the Secretary, 'who lightens the burden of it for any one else.'"” · eigene Übersetzung
Ein wahrer Freund ist gleichsam ein zweites Ich.
Original (la): “Est enim is qui est tamquam alter idem.” · eigene Übersetzung
Freundschaft kann nur zwischen guten Menschen bestehen.
Original (la): “Amicitia nisi inter bonos esse non potest.” · eigene Übersetzung
Ich bin Niemand! Wer bist du? Bist du – auch – Niemand? Dann sind wir ja ein Paar! Sag nichts! sie würden es überall erzählen, weißt du! Wie trostlos – Jemand – zu sein! Wie öffentlich – wie ein Frosch – den eigenen Namen zu rufen – den lieben langen Juni – vor einem bewundernden Sumpf!
Original (en): “I'm Nobody! Who are you? Are you – Nobody – too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd advertise – you know! How dreary – to be – Somebody! How public – like a Frog – To tell one's name – the livelong June – To an admiring Bog!” · eigene Übersetzung
Die Seele wählt sich ihre eigene Gesellschaft — dann — schließt sie die Tür — ihrer göttlichen Mehrheit — zeigt sich nicht mehr — Unbewegt — bemerkt sie die Kutschen — die innehalten — an ihrem niedrigen Tor — unbewegt — mag ein Kaiser knien auf ihrer Matte — Ich habe sie gekannt — aus einem weiten Volk — sie wählt Eine — dann — schließt sie die Ventile ihrer Aufmerksamkeit — wie Stein —
Original (en): “The Soul selects her own Society — Then — shuts the Door — To her divine Majority — Present no more — Unmoved — she notes the Chariots — pausing — At her low Gate — Unmoved — an Emperor be kneeling Upon her Mat — I've known her — from an ample nation — Choose One — Then — close the Valves of her attention — Like Stone —” · eigene Übersetzung
Kann ich ein Herz vorm Brechen bewahren, werde ich nicht umsonst gelebt haben; kann ich einem Leben den Schmerz lindern, oder eine Pein kühlen, oder einem hinfälligen Rotkehlchen helfen zurück in sein Nest, werde ich nicht umsonst gelebt haben.
Original (en): “If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.” · eigene Übersetzung
Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt; alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Wenn wir die Menschen nur nehmen, wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln, als wären sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind.
Es ist ein solches Glück, wenn gute Menschen zusammenkommen – und das tun sie immer.
Original (en): “"It is such a happiness when good people get together—and they always do."” · eigene Übersetzung
Ist es nicht eine Freude, zu lernen und das Gelernte immer wieder anzuwenden? Und ist es nicht schön, wenn Freunde von fern zu Besuch kommen?
Original (zh): “學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?” · eigene Übersetzung
Tugend steht niemals allein, sie findet stets Nachbarn.
Original (zh): “德不孤,必有鄰。” · eigene Übersetzung
Gehe ich mit zwei anderen, findet sich gewiss ein Lehrer unter ihnen: Ihre guten Seiten nehme ich mir zum Vorbild, ihre schlechten helfen mir, mich selbst zu bessern.
Original (zh): “三人行,必有我師焉:擇其善者而從之,其不善者而改之。” · eigene Übersetzung
Der edle Mensch lebt in Eintracht, ohne sich anzugleichen; der kleine Mensch gleicht sich an, ohne in Eintracht zu leben.
Original (zh): “君子和而不同,小人同而不和。” · eigene Übersetzung
Wir sind zur Zusammenarbeit geschaffen, wie die Füße, wie die Hände, wie die Augenlider, wie die obere und untere Zahnreihe.
Es gibt wenig aufrichtige Freunde. Die Nachfrage ist auch gering.
Die heilige Leidenschaft der Freundschaft ist von so süßer, beständiger, treuer und dauerhafter Natur, dass sie ein ganzes Leben lang hält – sofern man sie nicht um Geld bittet.
Original (en): “The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a whole lifetime, if not asked to lend money.” · eigene Übersetzung
Um Kummer muss man sich nicht kümmern, der kommt allein zurecht; aber um den vollen Wert einer Freude zu erfahren, braucht man jemanden, mit dem man sie teilt.
Original (en): “Grief can take care of itself, but to get the full value of a joy you must have somebody to divide it with.” · eigene Übersetzung
Wie fest muss die Freundschaft dieser beiden friedlichen Tiere gewesen sein – den Menschen zur Beschämung, die einander so schlecht die Treue der Freundschaft zu halten wissen.
Original (es): “cuán firme debió ser la amistad destos dos pacíficos animales, y para confusión de los hombres, que tan mal saben guardarse amistad los unos a los otros” · eigene Übersetzung
Berate dich mit dem Freund über alles – zuerst aber über ihn selbst: Nach der Freundschaft musst du vertrauen, vor der Freundschaft musst du prüfen.
Original (la): “De omnibus rebus cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam iudicandum.” · eigene Übersetzung
Der Weise sucht sich Freunde nicht, damit einer an seinem eigenen Krankenbett wacht, sondern damit er selbst am Bett eines Freundes wachen kann.
Original (la): “(Paraphrase nach Ep. 9,8, sinngemäß)” · eigene Übersetzung
'Es sind Sklaven.' Nein: Menschen. 'Es sind Sklaven.' Nein: Weggefährten. 'Es sind Sklaven.' Nein: bescheidene Freunde.
Original (la): “'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt.' Immo contubernales. 'Servi sunt.' Immo humiles amici.” · eigene Übersetzung
Von Jugend auf gepflegte Herzensbeziehungen sind doch das Schönste, was das Leben hat.
Sei weder Schuldner noch Gläubiger; denn wer verleiht, verliert oft beides, das Geld und den Freund, und Borgen stumpft die Klinge des Haushaltens ab.
Original (en): “Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.” · eigene Übersetzung
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot.
Geteiltes Leid ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude.