Zitate über Freundschaft

27 geprüfte Zitate zu diesem Thema.

Sprich zu niemandem in Schärfe, denn wer so angesprochen wird, erwidert es dir. Zornige Rede tut weh, und Vergeltung kann dich treffen.

BuddhaPrimärquelle: Dhammapada, Vers 133
Permalink

Besiege den Zornigen durch Zornlosigkeit, besiege den Bösen durch Güte, besiege den Geizigen durch Freigebigkeit, besiege den Lügner durch Wahrheit.

BuddhaPrimärquelle: Dhammapada, Vers 223
Permalink

"Niemand ist nutzlos auf dieser Welt", entgegnete der Sekretär, "der einem anderen die Last erleichtert."

Original (en): “"'No one is useless in this world,' retorted the Secretary, 'who lightens the burden of it for any one else.'" · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: Our Mutual Friend, Buch 3, Kapitel 9
Permalink

Ein wahrer Freund ist gleichsam ein zweites Ich.

Original (la): “Est enim is qui est tamquam alter idem. · eigene Übersetzung

Marcus Tullius CiceroPrimärquelle: De Amicitia (Laelius de Amicitia), 80
Permalink

Freundschaft kann nur zwischen guten Menschen bestehen.

Original (la): “Amicitia nisi inter bonos esse non potest. · eigene Übersetzung

Marcus Tullius CiceroPrimärquelle: De Amicitia, V, 18
Permalink

Ich bin Niemand! Wer bist du? Bist du – auch – Niemand? Dann sind wir ja ein Paar! Sag nichts! sie würden es überall erzählen, weißt du! Wie trostlos – Jemand – zu sein! Wie öffentlich – wie ein Frosch – den eigenen Namen zu rufen – den lieben langen Juni – vor einem bewundernden Sumpf!

Original (en): “I'm Nobody! Who are you? Are you – Nobody – too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd advertise – you know! How dreary – to be – Somebody! How public – like a Frog – To tell one's name – the livelong June – To an admiring Bog! · eigene Übersetzung

Emily DickinsonPrimärquelle: Gedicht Fr260 / J288, Erstveröffentlichung in Poems: Second Series (1891)
Permalink

Die Seele wählt sich ihre eigene Gesellschaft — dann — schließt sie die Tür — ihrer göttlichen Mehrheit — zeigt sich nicht mehr — Unbewegt — bemerkt sie die Kutschen — die innehalten — an ihrem niedrigen Tor — unbewegt — mag ein Kaiser knien auf ihrer Matte — Ich habe sie gekannt — aus einem weiten Volk — sie wählt Eine — dann — schließt sie die Ventile ihrer Aufmerksamkeit — wie Stein —

Original (en): “The Soul selects her own Society — Then — shuts the Door — To her divine Majority — Present no more — Unmoved — she notes the Chariots — pausing — At her low Gate — Unmoved — an Emperor be kneeling Upon her Mat — I've known her — from an ample nation — Choose One — Then — close the Valves of her attention — Like Stone — · eigene Übersetzung

Emily DickinsonPrimärquelle: Gedicht J303 (Johnson-Zählung); um 1862 entstanden
Permalink

Kann ich ein Herz vorm Brechen bewahren, werde ich nicht umsonst gelebt haben; kann ich einem Leben den Schmerz lindern, oder eine Pein kühlen, oder einem hinfälligen Rotkehlchen helfen zurück in sein Nest, werde ich nicht umsonst gelebt haben.

Original (en): “If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. · eigene Übersetzung

Emily DickinsonPrimärquelle: Gedicht J919 / Fr982, Section VI, veröffentlicht in Poems: Series One (1890)
Permalink

Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt; alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.

Friedrich SchillerPrimärquelle: An die Freude, 1. Strophe
Permalink

Wenn wir die Menschen nur nehmen, wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln, als wären sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind.

Johann Wolfgang von GoethePrimärquelle: Wilhelm Meisters Lehrjahre, Buch VIII, Kapitel 4 (Lothario über Natalie)
Permalink

Es ist ein solches Glück, wenn gute Menschen zusammenkommen – und das tun sie immer.

Original (en): “"It is such a happiness when good people get together—and they always do." · eigene Übersetzung

Jane AustenPrimärquelle: Emma, Kapitel XXI (Miss Bates)
Permalink

Ist es nicht eine Freude, zu lernen und das Gelernte immer wieder anzuwenden? Und ist es nicht schön, wenn Freunde von fern zu Besuch kommen?

Original (zh): “學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎? · eigene Übersetzung

KonfuziusPrimärquelle: Lunyu (Gespräche des Konfuzius), Buch 1 (Xue Er), Kapitel 1
Permalink

Tugend steht niemals allein, sie findet stets Nachbarn.

Original (zh): “德不孤,必有鄰。 · eigene Übersetzung

KonfuziusPrimärquelle: Lunyu (Gespräche des Konfuzius), Buch 4 (Li Ren), Kapitel 25
Permalink

Gehe ich mit zwei anderen, findet sich gewiss ein Lehrer unter ihnen: Ihre guten Seiten nehme ich mir zum Vorbild, ihre schlechten helfen mir, mich selbst zu bessern.

Original (zh): “三人行,必有我師焉:擇其善者而從之,其不善者而改之。 · eigene Übersetzung

KonfuziusPrimärquelle: Lunyu (Gespräche des Konfuzius), Buch 7 (Shu Er), Kapitel 22
Permalink

Der edle Mensch lebt in Eintracht, ohne sich anzugleichen; der kleine Mensch gleicht sich an, ohne in Eintracht zu leben.

Original (zh): “君子和而不同,小人同而不和。 · eigene Übersetzung

KonfuziusPrimärquelle: Lunyu (Gespräche des Konfuzius), Buch 13 (Zi Lu), Kapitel 23
Permalink

Wir sind zur Zusammenarbeit geschaffen, wie die Füße, wie die Hände, wie die Augenlider, wie die obere und untere Zahnreihe.

Marc AurelPrimärquelle: Selbstbetrachtungen, Buch II, 1
Permalink

Es gibt wenig aufrichtige Freunde. Die Nachfrage ist auch gering.

Marie von Ebner-EschenbachPrimärquelle: Aphorismen (Berlin: Paetel, 1893), S. 76
Permalink

Die heilige Leidenschaft der Freundschaft ist von so süßer, beständiger, treuer und dauerhafter Natur, dass sie ein ganzes Leben lang hält – sofern man sie nicht um Geld bittet.

Original (en): “The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a whole lifetime, if not asked to lend money. · eigene Übersetzung

Mark TwainPrimärquelle: Pudd'nhead Wilson's New Calendar, Epigraph zu Kapitel 45, in: Following the Equator, 1897
Permalink

Um Kummer muss man sich nicht kümmern, der kommt allein zurecht; aber um den vollen Wert einer Freude zu erfahren, braucht man jemanden, mit dem man sie teilt.

Original (en): “Grief can take care of itself, but to get the full value of a joy you must have somebody to divide it with. · eigene Übersetzung

Mark TwainPrimärquelle: Pudd'nhead Wilson's New Calendar, Epigraph zu Kapitel 48, in: Following the Equator, 1897
Permalink

Wie fest muss die Freundschaft dieser beiden friedlichen Tiere gewesen sein – den Menschen zur Beschämung, die einander so schlecht die Treue der Freundschaft zu halten wissen.

Original (es): “cuán firme debió ser la amistad destos dos pacíficos animales, y para confusión de los hombres, que tan mal saben guardarse amistad los unos a los otros · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 12
Permalink

Berate dich mit dem Freund über alles – zuerst aber über ihn selbst: Nach der Freundschaft musst du vertrauen, vor der Freundschaft musst du prüfen.

Original (la): “De omnibus rebus cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam iudicandum. · eigene Übersetzung

SenecaPrimärquelle: Epistulae morales ad Lucilium, Brief 3, Abschnitt 2
Permalink

Der Weise sucht sich Freunde nicht, damit einer an seinem eigenen Krankenbett wacht, sondern damit er selbst am Bett eines Freundes wachen kann.

Original (la): “(Paraphrase nach Ep. 9,8, sinngemäß) · eigene Übersetzung

SenecaPrimärquelle: Epistulae morales ad Lucilium, Brief 9, Abschnitt 8
Permalink

'Es sind Sklaven.' Nein: Menschen. 'Es sind Sklaven.' Nein: Weggefährten. 'Es sind Sklaven.' Nein: bescheidene Freunde.

Original (la): “'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt.' Immo contubernales. 'Servi sunt.' Immo humiles amici. · eigene Übersetzung

SenecaPrimärquelle: Epistulae morales ad Lucilium, Brief 47, Abschnitt 1
Permalink

Von Jugend auf gepflegte Herzensbeziehungen sind doch das Schönste, was das Leben hat.

Theodor FontanePrimärquelle: Unwiederbringlich, 17. Kapitel
Permalink

Sei weder Schuldner noch Gläubiger; denn wer verleiht, verliert oft beides, das Geld und den Freund, und Borgen stumpft die Klinge des Haushaltens ab.

Original (en): “Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Hamlet, Akt I, Szene 3
Permalink

Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot.

Unbekannt (Volksweisheit)
Permalink

Geteiltes Leid ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude.

Unbekannt (Volksweisheit)
Permalink