Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.
Zitate über Liebe
43 geprüfte Zitate zu diesem Thema.
Kann ich ein Herz vorm Brechen bewahren, werde ich nicht umsonst gelebt haben; kann ich einem Leben den Schmerz lindern, oder eine Pein kühlen, oder einem hinfälligen Rotkehlchen helfen zurück in sein Nest, werde ich nicht umsonst gelebt haben.
Original (en): “If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.” · eigene Übersetzung
Mein Fluss läuft zu dir: blaues Meer, willst du mich willkommen heißen? Mein Fluss wartet auf Antwort. Oh Meer, blicke gnädig! Ich will dir Bäche bringen aus verborgenen Winkeln, — sag, Meer, nimm mich!
Original (en): “My river runs to thee: Blue sea, wilt welcome me? My river waits reply. Oh sea, look graciously! I'll fetch thee brooks From spotted nooks,— Say, sea, take me!” · eigene Übersetzung
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet! Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.
Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein; langen und bangen in schwebender Pein; himmelhoch jauchzend, zum Tode betrübt; glücklich allein ist die Seele, die liebt.
Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, was ich leide!
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, / Daß ich so traurig bin;
Du bist wie eine Blume, / So hold und schön und rein;
Im wunderschönen Monat Mai, / Als alle Knospen sprangen, / Da ist in meinem Herzen / Die Liebe aufgegangen.
Auf Flügeln des Gesanges, / Herzliebchen, trag ich dich fort, / Fort nach den Fluren des Ganges, / Dort weiß ich den schönsten Ort.
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein unverheirateter Mann, der ein ansehnliches Vermögen besitzt, notwendig eine Frau haben muss.
Original (en): “"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."” · eigene Übersetzung
Ich könnte ihm seinen Stolz leicht verzeihen, hätte er nicht meinen eigenen verletzt.
Original (en): “"I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."” · eigene Übersetzung
Glück in der Ehe ist ganz und gar eine Frage des Zufalls.
Original (en): “"Happiness in marriage is entirely a matter of chance."” · eigene Übersetzung
Die Vorstellungskraft einer Dame ist sehr rasch; sie springt von Bewunderung zu Liebe, von Liebe zur Ehe – in einem einzigen Augenblick.
Original (en): “"A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment."” · eigene Übersetzung
Mama, je mehr ich von der Welt sehe, desto mehr bin ich überzeugt, dass ich niemals einen Mann finden werde, den ich wirklich lieben kann. Ich verlange so viel!
Original (en): “"Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love. I require so much!"” · eigene Übersetzung
Was du selbst nicht wünschst, das füge auch anderen nicht zu.
Original (zh): “己所不欲,勿施於人。” · eigene Übersetzung
Mein Mann und ich waren durch unsere Zuneigung und unsere gemeinsame Arbeit so eng miteinander verbunden, dass wir fast unsere ganze Zeit zusammen verbrachten.
Original (en): “My husband and I were so closely united by our affection and our common work that we passed nearly all of our time together.” · eigene Übersetzung
Die Liebe hat nicht nur Rechte, sie hat auch immer recht.
Dafür bleibt keine Zeit, so kurz ist das Leben – für Zank, Entschuldigungen, Groll, Abrechnungen. Es bleibt nur Zeit zum Lieben, und auch dafür, sozusagen, nur ein einziger Augenblick.
Original (en): “There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak, for that.” · eigene Übersetzung
Frei bin ich geboren, und um frei leben zu können, wählte ich die Einsamkeit der Felder.
Original (es): “Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos.” · eigene Übersetzung
Das Buch des Lebens beginnt mit einem Mann und einer Frau in einem Garten. – Und es endet mit der Offenbarung.
Original (en): “The Book of Life begins with a man and a woman in a garden. – It ends with Revelations.” · eigene Übersetzung
Kinder lieben ihre Eltern zunächst; nach einiger Zeit richten sie über sie; selten, wenn überhaupt, verzeihen sie ihnen.
Original (en): “Children begin by loving their parents; after a time they judge them; rarely, if ever, do they forgive them.” · eigene Übersetzung
Und doch tötet jeder Mann das, was er liebt
Original (en): “Yet each man kills the thing he loves” · eigene Übersetzung
Das Schrecklichste daran ist nicht, dass es einem das Herz bricht – Herzen sind dazu gemacht, gebrochen zu werden –, sondern dass es das Herz zu Stein werden lässt.
Original (en): “The most terrible thing about it is not that it breaks one's heart—hearts are made to be broken—but that it turns one's heart to stone.” · eigene Übersetzung
Auch zu lieben ist gut: denn Liebe ist schwer. Liebhaben von Mensch zu Mensch: das ist vielleicht das Schwerste, was uns aufgegeben ist, das Äußerste, die letzte Probe und Prüfung, die Arbeit, für die alle andere Arbeit nur Vorbereitung ist.
Die Liebe ist, kurz gesagt, das Verlangen, dass einem das Gute für immer gehöre.
Die Liebe lebt nicht von totgeschossenen Dzialinskis, vielleicht gerade davon am wenigsten, sie lebt von liebenswürdigen Kleinigkeiten.
Wer je gelebt in Liebesarmen, Der kann im Leben nie verarmen.
Das höchste Glück des Lebens ist die Gewissheit, geliebt zu werden – geliebt um seiner selbst willen, oder besser gesagt, geliebt trotz seiner selbst.
Original (fr): “Le suprême bonheur de la vie, c'est la conviction qu'on est aimé ; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même.” · eigene Übersetzung
Das Schönste aber hier auf Erden / ist lieben und geliebt zu werden.
Was ist schon ein Name? Was wir eine Rose nennen, würde unter jedem anderen Namen ebenso süß duften.
Original (en): “What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet.” · eigene Übersetzung
Abschiednehmen ist ein so süßer Schmerz, dass ich bis zum Morgen immer wieder gute Nacht sagen möchte.
Original (en): “Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow.” · eigene Übersetzung
Der Lauf wahrer Liebe verlief noch nie ohne Hindernisse.
Original (en): “The course of true love never did run smooth.” · eigene Übersetzung
Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist, spielt weiter; gebt mir davon im Übermaß, auf dass die Lust daran sich sattesse und so vergehe.
Original (en): “If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die.” · eigene Übersetzung
Seufzt nicht mehr, ihr Frauen, seufzt nicht mehr, Männer waren stets Betrüger, ein Fuß im Meer, der andere an Land, treu blieben sie nie einer Sache allein.
Original (en): “Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.” · eigene Übersetzung
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen? Du bist lieblicher und maßvoller als er: Raue Winde schütteln die zarten Knospen des Mai, und der Sommer hat nur allzu kurzen Bestand.
Original (en): “Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.” · eigene Übersetzung
Lasst mich der Verbindung wahrer Seelen keine Hindernisse zugestehen. Liebe ist nicht Liebe, wenn sie sich wandelt, sobald sie Wandel findet, oder weicht, sobald der andere weicht.
Original (en): “Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove.” · eigene Übersetzung
Liebe geht durch den Magen.
Gegensätze ziehen sich an.
Alte Liebe rostet nicht.
Was sich liebt, das neckt sich.
Aus den Augen, aus dem Sinn.