William Shakespeare

15641616 · englisch

William Shakespeare war ein englischer Dramatiker und Dichter der elisabethanischen und jakobinischen Epoche. Er schuf rund 39 Theaterstücke – Tragödien, Komödien und Historiendramen – sowie 154 Sonette und gilt als einer der einflussreichsten Autoren der Weltliteratur.

21 Zitate

Sein oder Nichtsein – das ist die Frage: Ob es dem Geiste edler ansteht, die Pfeile und Schleudern des wütenden Schicksals zu erdulden, oder sich gegen ein Meer von Plagen zur Wehr zu setzen und sie im Widerstand zu beenden.

Original (en): “To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Hamlet, Akt III, Szene 1
Permalink

Vor allem dies: Sei dir selbst treu. Dann folgt daraus, so sicher wie die Nacht dem Tag folgt, dass du zu keinem Menschen falsch sein kannst.

Original (en): “This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Hamlet, Akt I, Szene 3
Permalink

Sei weder Schuldner noch Gläubiger; denn wer verleiht, verliert oft beides, das Geld und den Freund, und Borgen stumpft die Klinge des Haushaltens ab.

Original (en): “Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Hamlet, Akt I, Szene 3
Permalink

Es gibt mehr Dinge zwischen Himmel und Erde, Horatio, als sich eure Philosophie träumen lässt.

Original (en): “There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Hamlet, Akt I, Szene 5
Permalink

Mag dies auch Wahnsinn sein, es hat doch Methode.

Original (en): “Though this be madness, yet there is method in't. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Hamlet, Akt II, Szene 2
Permalink

Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Schauspieler, der seine Stunde auf der Bühne stolziert und tobt und danach nie mehr gehört wird: eine Geschichte, erzählt von einem Narren, voller Lärm und Wut, die nichts bedeutet.

Original (en): “Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Macbeth, Akt V, Szene 5
Permalink

Was ist schon ein Name? Was wir eine Rose nennen, würde unter jedem anderen Namen ebenso süß duften.

Original (en): “What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Romeo and Juliet, Akt II, Szene 2
Permalink

Abschiednehmen ist ein so süßer Schmerz, dass ich bis zum Morgen immer wieder gute Nacht sagen möchte.

Original (en): “Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Romeo and Juliet, Akt II, Szene 2
Permalink

Oh, hütet Euch, mein Fürst, vor der Eifersucht; sie ist das grünäugige Ungeheuer, das mit der Beute spielt, von der es sich nährt.

Original (en): “O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey'd monster which doth mock The meat it feeds on. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Othello, Akt III, Szene 3
Permalink

Wie viel schärfer als eines Schlangenzahn es schmerzt, ein undankbares Kind zu haben!

Original (en): “How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child! · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: King Lear, Akt I, Szene 4
Permalink

Aus nichts wird nichts – sprich noch einmal.

Original (en): “Nothing will come of nothing: speak again. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: King Lear, Akt I, Szene 1
Permalink

Wir sind aus dem Stoff, aus dem Träume sind, und unser kurzes Leben ist von einem Schlaf umschlossen.

Original (en): “We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: The Tempest, Akt IV, Szene 1
Permalink

Der Lauf wahrer Liebe verlief noch nie ohne Hindernisse.

Original (en): “The course of true love never did run smooth. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: A Midsummer Night's Dream, Akt I, Szene 1
Permalink

Die ganze Welt ist Bühne, und alle Männer und Frauen sind nur Spieler; sie haben ihre Abgänge und ihre Auftritte.

Original (en): “All the world's a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: As You Like It, Akt II, Szene 7
Permalink

Feiglinge sterben viele Male vor ihrem Tod; der Tapfere kostet den Tod nur ein einziges Mal.

Original (en): “Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Julius Caesar, Akt II, Szene 2
Permalink

Die Gnade kennt keinen Zwang; sie fällt wie milder Regen vom Himmel auf die Erde darunter: sie segnet zwiefach, den, der sie gibt, und den, der sie empfängt.

Original (en): “The quality of mercy is not strain'd; It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: The Merchant of Venice, Akt IV, Szene 1
Permalink

Nicht alles, was glänzt, ist Gold; das habt ihr gewiss schon oft gehört.

Original (en): “All that glisters is not gold; Often have you heard that told. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: The Merchant of Venice, Akt II, Szene 7
Permalink

Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist, spielt weiter; gebt mir davon im Übermaß, auf dass die Lust daran sich sattesse und so vergehe.

Original (en): “If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Twelfth Night, Akt I, Szene 1
Permalink

Seufzt nicht mehr, ihr Frauen, seufzt nicht mehr, Männer waren stets Betrüger, ein Fuß im Meer, der andere an Land, treu blieben sie nie einer Sache allein.

Original (en): “Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Much Ado About Nothing, Akt II, Szene 3
Permalink

Soll ich dich einem Sommertag vergleichen? Du bist lieblicher und maßvoller als er: Raue Winde schütteln die zarten Knospen des Mai, und der Sommer hat nur allzu kurzen Bestand.

Original (en): “Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Sonett 18
Permalink

Lasst mich der Verbindung wahrer Seelen keine Hindernisse zugestehen. Liebe ist nicht Liebe, wenn sie sich wandelt, sobald sie Wandel findet, oder weicht, sobald der andere weicht.

Original (en): “Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Sonett 116
Permalink

Mehr entdecken