William Shakespeare war ein englischer Dramatiker und Dichter der elisabethanischen und jakobinischen Epoche. Er schuf rund 39 Theaterstücke – Tragödien, Komödien und Historiendramen – sowie 154 Sonette und gilt als einer der einflussreichsten Autoren der Weltliteratur.
21 Zitate
Sein oder Nichtsein – das ist die Frage: Ob es dem Geiste edler ansteht, die Pfeile und Schleudern des wütenden Schicksals zu erdulden, oder sich gegen ein Meer von Plagen zur Wehr zu setzen und sie im Widerstand zu beenden.
Original (en): “To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.” · eigene Übersetzung
Vor allem dies: Sei dir selbst treu. Dann folgt daraus, so sicher wie die Nacht dem Tag folgt, dass du zu keinem Menschen falsch sein kannst.
Original (en): “This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.” · eigene Übersetzung
Sei weder Schuldner noch Gläubiger; denn wer verleiht, verliert oft beides, das Geld und den Freund, und Borgen stumpft die Klinge des Haushaltens ab.
Original (en): “Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.” · eigene Übersetzung
Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Schauspieler, der seine Stunde auf der Bühne stolziert und tobt und danach nie mehr gehört wird: eine Geschichte, erzählt von einem Narren, voller Lärm und Wut, die nichts bedeutet.
Original (en): “Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.” · eigene Übersetzung
Die Gnade kennt keinen Zwang; sie fällt wie milder Regen vom Himmel auf die Erde darunter: sie segnet zwiefach, den, der sie gibt, und den, der sie empfängt.
Original (en): “The quality of mercy is not strain'd; It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes.” · eigene Übersetzung
Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist, spielt weiter; gebt mir davon im Übermaß, auf dass die Lust daran sich sattesse und so vergehe.
Original (en): “If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die.” · eigene Übersetzung
Seufzt nicht mehr, ihr Frauen, seufzt nicht mehr, Männer waren stets Betrüger, ein Fuß im Meer, der andere an Land, treu blieben sie nie einer Sache allein.
Original (en): “Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.” · eigene Übersetzung
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen? Du bist lieblicher und maßvoller als er: Raue Winde schütteln die zarten Knospen des Mai, und der Sommer hat nur allzu kurzen Bestand.
Original (en): “Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.” · eigene Übersetzung
Lasst mich der Verbindung wahrer Seelen keine Hindernisse zugestehen. Liebe ist nicht Liebe, wenn sie sich wandelt, sobald sie Wandel findet, oder weicht, sobald der andere weicht.
Original (en): “Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove.” · eigene Übersetzung