Beim Menschen ist es wie beim Velo: Nur wenn er fährt, kann er bequem die Balance halten.
Zitate über Leben
54 geprüfte Zitate zu diesem Thema.
Ach, alles trägt man leicht, ist man nur jung, nur jung noch und gesund!
Entlang der Mauer das Musikchor, in Krepp gehüllt die Posaunen, haucht prüfend leise Kadenzen hervor, wie träumende Winde raunen; dann alles still: O Angst! o Qual! Es tritt der Sarg aus des Schlosses Portal.
Fahr wohl, du altes Jahr, mit Freud und Leiden! Der Himmel schenkt ein neues, wenn er will.
Eine Unze Vorbeugung ist ein Pfund Heilung wert.
Original (en): “In the first Place, as an Ounce of Prevention is worth a Pound of Cure, I would advise...” · eigene Übersetzung
Alle bedingten Dinge sind vergänglich – wer dies mit Weisheit erkennt, wendet sich vom Leiden ab. Das ist der Weg zur Reinheit.
Ob ich mich als der Held meines eigenen Lebens erweisen werde oder ob dieser Platz von jemand anderem eingenommen wird, das müssen diese Seiten zeigen.
Original (en): “"Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show."” · eigene Übersetzung
Es war die beste aller Zeiten, es war die schlechteste aller Zeiten, es war das Zeitalter der Weisheit, es war das Zeitalter der Torheit, es war die Epoche des Glaubens, es war die Epoche des Unglaubens, es war die Jahreszeit des Lichts, es war die Jahreszeit der Finsternis, es war der Frühling der Hoffnung, es war der Winter der Verzweiflung.
Original (en): “"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair."” · eigene Übersetzung
Niemand ist so alt, dass er nicht glaubte, noch ein weiteres Jahr leben zu können.
Original (la): “Nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse vivere.” · eigene Übersetzung
Weil ich nicht anhalten konnte für den Tod – hielt er freundlich an für mich – die Kutsche fasste nur uns selbst – und die Unsterblichkeit. Wir fuhren langsam – er kannte keine Eile, und ich hatte beiseitegelegt meine Arbeit und auch meine Muße, für seine Höflichkeit – Wir kamen an der Schule vorbei, wo Kinder sich mühten in der Pause – im Kreis – wir kamen an Feldern von starrendem Korn vorbei – wir kamen an der untergehenden Sonne vorbei – Oder eher – er kam an uns vorbei – der Tau zog fröstelnd und kühl herauf – denn nur aus Gaze war mein Kleid – mein Umhang – nur aus Tüll – Wir hielten vor einem Haus, das schien eine Schwellung im Boden zu sein – das Dach war kaum zu sehen – das Gesims – im Erdreich – Seitdem – sind es Jahrhunderte – und doch fühlt es sich kürzer an als der Tag, an dem ich zuerst ahnte, dass die Köpfe der Pferde der Ewigkeit zugewandt waren –
Original (en): “Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality. We slowly drove — He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility — We passed the School, where Children strove At Recess — in the Ring — We passed the Fields of Gazing Grain — We passed the Setting Sun — Or rather — He passed Us — The Dews drew quivering and Chill — For only Gossamer, my Gown — My Tippet — only Tulle — We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground — The Roof was scarcely visible — The Cornice — in the Ground — Since then — 'tis Centuries — and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity —” · eigene Übersetzung
Die Ewigkeit besteht aus Jetzt – sie ist keine andere Zeit, außer durch Unendlichkeit und die Weite der Heimat. Nimm, ausgehend von hier, dem Erlebten, die Daten fort zu jenen, lass Monate in weiteren Monaten zergehen, und Jahre in Jahren verhauchen. Ohne Urkunde oder Pause oder gefeierte Tage, wären unsere Jahre so unendlich wie die des Anno Domini.
Original (en): “FOREVER is composed of Nows— 'T is not a different time, Except for infiniteness And latitude of home. From this, experienced here, Remove the dates to these, Let months dissolve in further months, And years exhale in years. Without certificate or pause Or celebrated days, As infinite our years would be As Anno Domini's.” · eigene Übersetzung
Hat man sein Warum? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem Wie?
Wie wenig gehört zum Glücke! Der Ton eines Dudelsacks. — Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Auch das Schöne muss sterben! Das Menschen und Götter bezwinget.
Es irrt der Mensch, so lang er strebt.
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, die eine will sich von der andern trennen.
Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Alles in der Welt läßt sich ertragen, nur nicht eine Reihe von schönen Tagen.
Denk ich an Deutschland in der Nacht, / Dann bin ich um den Schlaf gebracht.
Mit fünfzehn richtete ich meinen Sinn aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig kannte ich den Willen des Himmels, mit sechzig hörte ich zu, ohne mich zu widersetzen, und mit siebzig konnte ich meinem Herzen folgen, ohne das rechte Maß zu verletzen.
Original (zh): “吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。” · eigene Übersetzung
Weich und schwach kommt der Mensch zur Welt, hart und starr verlässt er sie. Das Weiche und Schwache gehört zum Leben, das Harte und Starre zum Tod.
Original (zh): “人之生也柔弱,其死也堅強。... 柔弱者生之徒,堅強者死之徒。” · eigene Übersetzung
Da es möglich ist, dass du noch in diesem Augenblick aus dem Leben scheidest, richte danach jede Handlung und jeden Gedanken aus.
Was allein vermag den Menschen sicher zu leiten? Eines nur: die Philosophie. Sie besteht darin, den Geist in sich rein und unverletzt zu bewahren, über Schmerz und Lust erhaben.
Die Vollendung des Charakters besteht darin, jeden Tag zu leben, als wäre er der letzte – weder heftig erregt noch abgestumpft, noch verstellt.
Die Menschen, denen wir eine Stütze sind, die geben uns den Halt im Leben.
Dafür bleibt keine Zeit, so kurz ist das Leben – für Zank, Entschuldigungen, Groll, Abrechnungen. Es bleibt nur Zeit zum Lieben, und auch dafür, sozusagen, nur ein einziger Augenblick.
Original (en): “There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak, for that.” · eigene Übersetzung
Weil ich finde, dass das Leben viel zu wichtig ist, um je ernsthaft darüber zu reden.
Original (en): “Because I think that life is far too important a thing ever to talk seriously about it.” · eigene Übersetzung
Zu leben ist das Seltenste auf der Welt. Die meisten Menschen existieren nur, mehr nicht.
Original (en): “To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.” · eigene Übersetzung
Du musst dein Leben ändern.
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert, drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt.
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich über die Dinge ziehn.
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter dir, wie der Winter, der eben geht.
Was not tut, ist doch nur dieses: Einsamkeit, große innere Einsamkeit.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los.
Rette dich selbst für dich zurück: Sammle die Zeit, die dir bisher geraubt, gestohlen oder einfach entglitten ist, und bewahre sie.
Original (la): “Vindica te tibi, et tempus, quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat, collige et serva.” · eigene Übersetzung
Nicht den Himmel über dir musst du wechseln, sondern deine Gesinnung.
Original (la): “Animum debes mutare, non caelum.” · eigene Übersetzung
Das Leben ist lang, wenn man es zu nutzen weiß.
Original (la): “Vita, si uti scias, longa est.” · eigene Übersetzung
Wir haben keine kurze Zeit zum Leben – wir vergeuden nur viel davon.
Original (la): “Non exiguum temporis habemus, sed multum perdidimus. (sinngemäß, Kap. 1)” · eigene Übersetzung
Ein ungeprüftes Leben ist für den Menschen nicht lebenswert.
Doch nun ist es Zeit zu gehen, für mich, um zu sterben, für euch, um zu leben; welcher von uns beiden aber einer besseren Sache entgegengeht, ist niemandem klar außer Gott.
Die wahren Philosophen üben sich ihr Leben lang im Sterben, und der Tod ist ihnen von allen Menschen am wenigsten furchtbar.
Ach, Luise, laß … das ist ein zu weites Feld.
Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz.
Dann rückte er auch den Stuhl zum Tische, nahm eins der aufgeschlagenen Bücher, und vertiefte sich in Studien, an denen er einst die Kraft seiner Jugend geübt hatte.
Wir müssen unseren Garten bestellen.
Original (fr): “Il faut cultiver notre jardin.” · eigene Übersetzung
Einszweidrei! Im Sauseschritt / läuft die Zeit; wir laufen mit.
Vater werden ist nicht schwer, / Vater sein dagegen sehr.
Sein oder Nichtsein – das ist die Frage: Ob es dem Geiste edler ansteht, die Pfeile und Schleudern des wütenden Schicksals zu erdulden, oder sich gegen ein Meer von Plagen zur Wehr zu setzen und sie im Widerstand zu beenden.
Original (en): “To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.” · eigene Übersetzung
Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Schauspieler, der seine Stunde auf der Bühne stolziert und tobt und danach nie mehr gehört wird: eine Geschichte, erzählt von einem Narren, voller Lärm und Wut, die nichts bedeutet.
Original (en): “Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.” · eigene Übersetzung
Wir sind aus dem Stoff, aus dem Träume sind, und unser kurzes Leben ist von einem Schlaf umschlossen.
Original (en): “We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep.” · eigene Übersetzung
Die ganze Welt ist Bühne, und alle Männer und Frauen sind nur Spieler; sie haben ihre Abgänge und ihre Auftritte.
Original (en): “All the world's a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances.” · eigene Übersetzung
Wer rastet, der rostet.
Zeit heilt alle Wunden.
Ein Unglück kommt selten allein.