Charles Dickens

18121870 · britisch

Charles Dickens war ein englischer Schriftsteller der viktorianischen Epoche und einer der bekanntesten Romanautoren der Weltliteratur. Mit Werken wie "Oliver Twist", "David Copperfield", "Great Expectations" und der Weihnachtserzählung "A Christmas Carol" prägte er das Bild des sozialkritischen, humorvollen und zugleich sentimentalen Erzählens.

14 Zitate

Die Menschheit war mein Geschäft. Das Gemeinwohl war mein Geschäft; Nächstenliebe, Barmherzigkeit, Nachsicht und Wohltätigkeit – all das war mein Geschäft.

Original (en): “"Mankind was my business. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave I (Marleys Geist)
Permalink

Ich trage die Kette, die ich mir im Leben geschmiedet habe. Ich fertigte sie Glied für Glied und Elle für Elle; aus freiem Willen legte ich sie an, und aus freiem Willen trug ich sie.

Original (en): “"I wear the chain I forged in life. I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave I (Marleys Geist)
Permalink

Ich habe die Weihnachtszeit immer für eine gute Zeit gehalten: eine gütige, versöhnliche, wohltätige, frohe Zeit.

Original (en): “"I have always thought of Christmas time... as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave I (Freds Rede)
Permalink

Es ist eine gerechte, unparteiische, edle Fügung der Dinge, dass es zwar in Krankheit und Kummer Ansteckung gibt, es aber nichts auf der Welt gibt, das so unwiderstehlich ansteckend ist wie Lachen und gute Laune.

Original (en): “"It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that, while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good humour." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave III
Permalink

Gott segne uns alle!

Original (en): “"God bless us, every one!" · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave III (Tiny Tim)
Permalink

Ich will Weihnachten in meinem Herzen ehren und versuchen, es das ganze Jahr über zu bewahren.

Original (en): “"I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave IV (Scrooge)
Permalink

Und von ihm sagte man stets, er verstehe es, Weihnachten so gut zu feiern wie kein anderer lebender Mensch, wenn überhaupt jemand dieses Wissen besaß.

Original (en): “"...it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Christmas Carol, Stave V
Permalink

Bitte, Sir, ich möchte noch etwas mehr.

Original (en): “"Please, sir, I want some more." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: Oliver Twist, Kapitel II
Permalink

Verlass dich nie auf den Anschein; verlass dich auf Beweise. Eine bessere Regel gibt es nicht.

Original (en): “"Take nothing on its looks; take everything on evidence. There's no better rule." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: Great Expectations, Kapitel XL (Mr. Jaggers)
Permalink

"Niemand ist nutzlos auf dieser Welt", entgegnete der Sekretär, "der einem anderen die Last erleichtert."

Original (en): “"'No one is useless in this world,' retorted the Secretary, 'who lightens the burden of it for any one else.'" · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: Our Mutual Friend, Buch 3, Kapitel 9
Permalink

Ob ich mich als der Held meines eigenen Lebens erweisen werde oder ob dieser Platz von jemand anderem eingenommen wird, das müssen diese Seiten zeigen.

Original (en): “"Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: David Copperfield, Kapitel I (Eröffnungssatz)
Permalink

Jahreseinkommen zwanzig Pfund, Jahresausgaben neunzehn Pfund, neunzehn Schilling und sechs Pence, Ergebnis: Glück. Jahreseinkommen zwanzig Pfund, Jahresausgaben zwanzig Pfund und sechs Pence, Ergebnis: Elend.

Original (en): “"Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen and six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: David Copperfield, Kapitel 12 (Mr. Micawber)
Permalink

Es war die beste aller Zeiten, es war die schlechteste aller Zeiten, es war das Zeitalter der Weisheit, es war das Zeitalter der Torheit, es war die Epoche des Glaubens, es war die Epoche des Unglaubens, es war die Jahreszeit des Lichts, es war die Jahreszeit der Finsternis, es war der Frühling der Hoffnung, es war der Winter der Verzweiflung.

Original (en): “"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Tale of Two Cities, Buch 1, Kapitel I (Eröffnungssatz)
Permalink

Es ist eine weit, weit bessere Tat, die ich vollbringe, als jede, die ich je vollbracht habe; es ist eine weit, weit bessere Ruhe, der ich entgegengehe, als jede, die ich je gekannt habe.

Original (en): “"It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known." · eigene Übersetzung

Charles DickensPrimärquelle: A Tale of Two Cities, Buch 3, Kapitel XV (Sydney Carton)
Permalink

Mehr entdecken