Zitate über Kunst

15 geprüfte Zitate zu diesem Thema.

Zu Cöln am Rheine kniet ein Weib am Rabensteine unter'm Rade, und über'm Rade liegt ein Leib, an dem sich weiden Kräh' und Made;

Annette von Droste-HülshoffPrimärquelle: Der Tod des Erzbischofs Engelbert von Cöln, III., Verse 1-4, in: Gedichte, Cotta, Stuttgart/Tübingen 1844, S. 279
Permalink

Diese Studien nähren die Jugend, erfreuen das Alter, schmücken das Glück und bieten im Unglück Zuflucht und Trost.

Original (la): “Haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent. · eigene Übersetzung

Marcus Tullius CiceroPrimärquelle: Pro Archia poeta, 16
Permalink

Ich gehöre zu denen, die meinen, dass die Wissenschaft große Schönheit besitzt. Ein Wissenschaftler in seinem Labor ist nicht nur ein Techniker, sondern auch ein Kind, das vor Naturerscheinungen steht, die es beeindrucken wie ein Märchen.

Original (en): “I am among those who think that science has great beauty. A scientist in his laboratory is not only a technician but also a child placed in front of natural phenomena which impresses him like a fairy tale. · eigene Übersetzung

Marie CurieQuelle: Zitiert in: Ève Curie, Madame Curie: A Biography, engl. Übers. Vincent Sheean, New York (Doubleday) 1937, S. 341; franz. Original nicht auffindbar
Permalink

Es war wirklich ein lieblicher Anblick, und einer, der uns immer wieder neu erschien. Die leuchtenden Röhrchen sahen aus wie schwache, feenhafte Lichter.

Original (en): “It was really a lovely sight and one always new to us. The glowing tubes looked like faint, fairy lights. · eigene Übersetzung

Marie CuriePrimärquelle: Autobiographical Notes, Kapitel II, Anhang zu: Pierre Curie (engl. Ausgabe, Kellogg 1923); franz. Original nicht auffindbar
Permalink

Sag etwas, das sich von selbst versteht, zum ersten Mal, und Du bist unsterblich.

Marie von Ebner-EschenbachPrimärquelle: Aphorismen (Berlin: Paetel, 1893), S. 3
Permalink

Natur ist Wahrheit; Kunst ist die höchste Wahrheit.

Marie von Ebner-EschenbachPrimärquelle: Aphorismen (Berlin: Paetel, 1893), S. 14
Permalink

Ein Aphorismus ist der letzte Ring einer langen Gedankenkette.

Marie von Ebner-EschenbachPrimärquelle: Aphorismen, Reclam-Ausgabe, Stuttgart 2002, S. 3
Permalink

Irgendwo in der Mancha, an deren Namen ich mich nicht erinnern will, lebte vor nicht langer Zeit ein Hidalgo...

Original (es): “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo... · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil I, Kapitel 1
Permalink

Ach! Dies wird jenes töten.

Original (fr): “Hélas ! ceci tuera cela. · eigene Übersetzung

Victor HugoPrimärquelle: Der Glöckner von Notre-Dame (Notre-Dame de Paris), Buch V, Kapitel 2 ('Ceci tuera cela')
Permalink

Eine gewaltige Symphonie aus Stein.

Original (fr): “une vaste symphonie en pierre · eigene Übersetzung

Victor HugoPrimärquelle: Der Glöckner von Notre-Dame (Notre-Dame de Paris), Buch III, Kapitel 1 (Beschreibung der Kathedrale)
Permalink

Was man nicht sagen und worüber man nicht schweigen kann, das drückt die Musik aus.

Original (fr): “Ce qu'on ne peut pas dire et ce qu'on ne peut pas taire, la musique l'exprime. · eigene Übersetzung

Victor HugoPrimärquelle: William Shakespeare (Essay), 1864
Permalink

Alle Gattungen sind gut, außer der langweiligen.

Original (fr): “Tous les genres sont bons, hormis le genre ennuyeux. · eigene Übersetzung

VoltairePrimärquelle: L'Enfant prodigue, Vorwort (Épître dédicatoire), 1736
Permalink

Die Schrift ist die Malerei der Stimme.

Original (fr): “L'écriture est la peinture de la voix. · eigene Übersetzung

VoltairePrimärquelle: Dictionnaire philosophique, Artikel "Orthographe", 1764
Permalink

Die ganze Welt ist Bühne, und alle Männer und Frauen sind nur Spieler; sie haben ihre Abgänge und ihre Auftritte.

Original (en): “All the world's a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: As You Like It, Akt II, Szene 7
Permalink

Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist, spielt weiter; gebt mir davon im Übermaß, auf dass die Lust daran sich sattesse und so vergehe.

Original (en): “If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. · eigene Übersetzung

William ShakespearePrimärquelle: Twelfth Night, Akt I, Szene 1
Permalink