Ein gesparter Penny ist zwei Pence reiner Gewinn.
Original (en): “A penny saved is two pence clear.” · eigene Übersetzung
42 geprüfte Zitate zu diesem Thema.
Ein gesparter Penny ist zwei Pence reiner Gewinn.
Original (en): “A penny saved is two pence clear.” · eigene Übersetzung
Der Müßiggang zehrt, wie der Rost frisst, schneller als die Arbeit abnutzt.
Original (en): “Sloth, like rust, consumes faster than labor wears.” · eigene Übersetzung
Fleiß ist die Mutter des Glücks.
Original (en): “Diligence is the mother of good luck.” · eigene Übersetzung
Mag einer auch tausendmal tausend Männer in der Schlacht besiegen – der edelste Sieger ist doch, wer sich selbst besiegt.
Erfolg wird am süßesten geachtet von denen, die ihn nie erringen. Um einen Nektar zu begreifen, bedarf es bitterster Not. Keiner der ganzen purpurnen Schar, die heute die Fahne erobert hat, kann die Bedeutung des Sieges so klar bestimmen wie er, besiegt – sterbend – auf dessen verwehrtem Ohr die fernen Klänge des Triumphes zerrissen und klar erklingen.
Original (en): “Success is counted sweetest By those who ne'er succeed. To comprehend a nectar Requires sorest need. Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of victory As he defeated – dying – On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear.” · eigene Übersetzung
Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Es ist der Geist, der sich den Körper baut.
Und setzet ihr nicht das Leben ein, nie wird euch das Leben gewonnen sein.
Es ist nicht genug, zu wissen, man muss es auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muss es auch tun.
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen.
Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen.
Es bildet ein Talent sich in der Stille, sich ein Charakter in dem Strom der Welt.
Der edle Mensch richtet sich nach dem, was recht ist; der kleine Mensch richtet sich nach dem, was ihm nützt.
Original (zh): “君子喻於義,小人喻於利。” · eigene Übersetzung
Auch der Weg von tausend Meilen beginnt dort, wo die eigenen Füße stehen.
Original (zh): “千里之行,始於足下。” · eigene Übersetzung
Vom besten Herrscher wissen die Menschen am Ende nur, dass es ihn gab. Ist sein Werk vollbracht, sagen sie: Das haben wir selbst getan.
Original (zh): “太上,下知有之。... 功成事遂,百姓皆謂我自然。(sinngemäß, Kap. 17)” · eigene Übersetzung
Pack das Schwierige an, solange es noch leicht ist; beginne das Große, solange es noch klein ist.
Original (zh): “圖難於其易,為大於其細。” · eigene Übersetzung
Rede nicht länger darüber, wie ein guter Mensch beschaffen sein sollte – sei es.
Die Menschheit braucht gewiss praktische Menschen, die das Beste aus ihrer Arbeit machen, um ihrer eigenen Interessen willen, ohne dabei das allgemeine Interesse zu vergessen. Aber sie braucht auch Träumer, für die das selbstlose Verfolgen eines Zieles so zwingend ist, dass es ihnen unmöglich wird, ihrem eigenen materiellen Vorteil viel Aufmerksamkeit zu widmen.
Original (en): “Humanity, surely, needs practical men who make the best of their work for the sake of their own interests, without forgetting the general interest. But it also needs dreamers, for whom the unselfish following of a purpose is so imperative that it becomes impossible for them to devote much attention to their own material benefit.” · eigene Übersetzung
Wir dürfen nicht vergessen, dass niemand wusste, als Radium entdeckt wurde, dass es sich in Krankenhäusern als nützlich erweisen würde. Die Arbeit war reine Wissenschaft. Und das ist ein Beweis dafür, dass wissenschaftliche Arbeit nicht unter dem Gesichtspunkt ihres unmittelbaren Nutzens betrachtet werden darf. Sie muss um ihrer selbst willen geschehen, um der Schönheit der Wissenschaft willen, und dann besteht immer die Chance, dass eine wissenschaftliche Entdeckung, wie das Radium, zu einem Segen für die Menschheit wird.
Original (en): “We must not forget that when radium was discovered no one knew that it would prove useful in hospitals. The work was one of pure science. And this is a proof that scientific work must not be considered from the point of view of the direct usefulness of it. It must be done for itself, for the beauty of science, and then there is always the chance that a scientific discovery may become like the radium a benefit for humanity.” · eigene Übersetzung
Siege, aber triumphiere nicht.
Arbeit besteht aus allem, wozu man verpflichtet ist ... Spiel besteht aus allem, wozu man nicht verpflichtet ist.
Original (en): “Work consists of whatever a body is obliged to do... Play consists of whatever a body is not obliged to do.” · eigene Übersetzung
Jeder ist der Sohn seiner eigenen Taten.
Original (es): “cada uno es hijo de sus obras” · eigene Übersetzung
Der Fleiß ist die Mutter des Glücks, die Trägheit sein Gegenteil.
Original (es): “la diligencia es madre de la buena ventura, y la pereza, su contraria” · eigene Übersetzung
Wer spricht von Siegen? Überstehn ist alles.
Leben, mein Lucilius, heißt Dienst tun wie ein Soldat.
Original (la): “Atqui vivere, Lucili, militare est.” · eigene Übersetzung
Nicht weil die Dinge schwierig sind, wagen wir sie nicht – sie sind schwierig, weil wir sie nicht wagen.
Original (la): “Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus difficilia sunt.” · eigene Übersetzung
Nicht aus Geld entsteht Tugend, sondern aus Tugend entsteht Geld und alles andere Gute für die Menschen, im Privaten wie im Öffentlichen.
Am Mute hängt der Erfolg.
Das Leben, das Unglück, die Einsamkeit, das Verlassensein, die Armut sind Schlachtfelder, die ihre Helden haben – dunkle Helden, mitunter größer als die berühmten Helden.
Original (fr): “La vie, le malheur, l'isolement, l'abandon, la pauvreté, sont des champs de bataille qui ont leurs héros ; héros obscurs plus grands parfois que les héros illustres.” · eigene Übersetzung
Die Arbeit hält uns drei große Übel fern: die Langeweile, das Laster und die Not.
Original (fr): “Le travail éloigne de nous trois grands maux: l'ennui, le vice, et le besoin.” · eigene Übersetzung
Die Schwierigkeit ist immer klein, / man muss nur nicht verhindert sein.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Übung macht den Meister.
Wer rastet, der rostet.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Morgenstund hat Gold im Mund.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Ohne Fleiß kein Preis.