Auch der Weg von tausend Meilen beginnt dort, wo die eigenen Füße stehen.
Original (zh): “千里之行,始於足下。” · eigene Übersetzung
?–-400 · chinesisch
Legendärer Begründer des Daoismus; ihm wird das Daodejing (Tao Te King) zugeschrieben, ein Grundtext der chinesischen Philosophie über den Weg (Dao) und das rechte, mühelose Handeln (Wu Wei). Historische Existenz und Datierung (ca. 6.–4. Jh. v. Chr.) sind wissenschaftlich umstritten.
Auch der Weg von tausend Meilen beginnt dort, wo die eigenen Füße stehen.
Original (zh): “千里之行,始於足下。” · eigene Übersetzung
Wer andere kennt, ist klug; wer sich selbst kennt, ist erleuchtet. Wer andere besiegt, ist stark; wer sich selbst besiegt, ist mächtig.
Original (zh): “知人者智,自知者明;勝人者有力,自勝者強。” · eigene Übersetzung
Das höchste Gut gleicht dem Wasser: Es nützt allen Wesen und drängt sich doch nicht auf.
Original (zh): “上善若水。” · eigene Übersetzung
Vom besten Herrscher wissen die Menschen am Ende nur, dass es ihn gab. Ist sein Werk vollbracht, sagen sie: Das haben wir selbst getan.
Original (zh): “太上,下知有之。... 功成事遂,百姓皆謂我自然。(sinngemäß, Kap. 17)” · eigene Übersetzung
Pack das Schwierige an, solange es noch leicht ist; beginne das Große, solange es noch klein ist.
Original (zh): “圖難於其易,為大於其細。” · eigene Übersetzung
Wer genug hat, wird nicht beschämt; wer weiß, wann er aufhören muss, gerät nicht in Gefahr.
Original (zh): “知足不辱,知止不殆。” · eigene Übersetzung
Weich und schwach kommt der Mensch zur Welt, hart und starr verlässt er sie. Das Weiche und Schwache gehört zum Leben, das Harte und Starre zum Tod.
Original (zh): “人之生也柔弱,其死也堅強。... 柔弱者生之徒,堅強者死之徒。” · eigene Übersetzung
Nichts auf der Welt ist so weich und nachgiebig wie Wasser – und doch besiegt nichts so mühelos das Harte und Starke.
Original (zh): “天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝。” · eigene Übersetzung
Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr.
Original (zh): “信言不美,美言不信。” · eigene Übersetzung
Das Weichste auf der Welt überwindet das Härteste.
Original (zh): “天下之至柔,馳騁天下之至堅。” · eigene Übersetzung
Kein Unglück ist größer, als mit seinem Los unzufrieden zu sein; kein Fehler größer als die Gier, immer mehr besitzen zu wollen. Wer weiß, dass Genügen genug ist, dem genügt es für immer.
Original (zh): “禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。” · eigene Übersetzung
Wer weiß, spricht nicht; wer spricht, weiß nicht.
Original (zh): “知者不言,言者不知。” · eigene Übersetzung
Zu wissen und doch zu denken, man wisse es nicht, ist das Höchste; nicht zu wissen und doch zu denken, man wisse es, ist ein Übel.
Original (zh): “知不知,尚矣;不知知,病也。” · eigene Übersetzung
Was sich beugt, bleibt heil; was krumm ist, wird gerade; was leer ist, wird voll. Der Weise drängt sich nicht in den Vordergrund – darum leuchtet er.
Original (zh): “曲則全,枉則直,窪則盈。... 不自見,故明。” · eigene Übersetzung