Iss nicht bis zur Schwerfälligkeit; trink nicht bis zum Rausch.
Original (en): “Eat not to dullness; drink not to elevation.” · eigene Übersetzung
45 geprüfte Zitate zu diesem Thema.
Iss nicht bis zur Schwerfälligkeit; trink nicht bis zum Rausch.
Original (en): “Eat not to dullness; drink not to elevation.” · eigene Übersetzung
Es ist eine gerechte, unparteiische, edle Fügung der Dinge, dass es zwar in Krankheit und Kummer Ansteckung gibt, es aber nichts auf der Welt gibt, das so unwiderstehlich ansteckend ist wie Lachen und gute Laune.
Original (en): “"It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that, while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good humour."” · eigene Übersetzung
Jahreseinkommen zwanzig Pfund, Jahresausgaben neunzehn Pfund, neunzehn Schilling und sechs Pence, Ergebnis: Glück. Jahreseinkommen zwanzig Pfund, Jahresausgaben zwanzig Pfund und sechs Pence, Ergebnis: Elend.
Original (en): “"Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen and six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery."” · eigene Übersetzung
Ich bin Niemand! Wer bist du? Bist du – auch – Niemand? Dann sind wir ja ein Paar! Sag nichts! sie würden es überall erzählen, weißt du! Wie trostlos – Jemand – zu sein! Wie öffentlich – wie ein Frosch – den eigenen Namen zu rufen – den lieben langen Juni – vor einem bewundernden Sumpf!
Original (en): “I'm Nobody! Who are you? Are you – Nobody – too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd advertise – you know! How dreary – to be – Somebody! How public – like a Frog – To tell one's name – the livelong June – To an admiring Bog!” · eigene Übersetzung
Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tötet man.
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.
Alles in der Welt läßt sich ertragen, nur nicht eine Reihe von schönen Tagen.
Das ist schön bei uns Deutschen: Keiner ist so verrückt, daß er nicht einen noch Verrückteren finde, der ihn versteht.
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein unverheirateter Mann, der ein ansehnliches Vermögen besitzt, notwendig eine Frau haben muss.
Original (en): “"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."” · eigene Übersetzung
Die Vorstellungskraft einer Dame ist sehr rasch; sie springt von Bewunderung zu Liebe, von Liebe zur Ehe – in einem einzigen Augenblick.
Original (en): “"A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment."” · eigene Übersetzung
"Nicht jeder", sagte Elinor, "hat deine Leidenschaft für welkes Laub."
Original (en): “"It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves."” · eigene Übersetzung
Besser ganz ohne Verstand als ihn so misszubrauchen, wie du es tust.
Original (en): “"Better be without sense, than misapply it as you do."” · eigene Übersetzung
Die eine Hälfte der Welt kann die Vergnügungen der anderen nicht verstehen.
Original (en): “"One half of the world cannot understand the pleasures of the other."” · eigene Übersetzung
Ich weiß nicht, ob es so sein sollte, aber gewiss hören törichte Dinge auf, töricht zu sein, wenn sie von vernünftigen Menschen auf eine unbekümmerte Art getan werden.
Original (en): “"I do not know whether it ought to be so, but certainly silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way."” · eigene Übersetzung
Es gibt wenig aufrichtige Freunde. Die Nachfrage ist auch gering.
Wenn die Nachtigallen aufhören zu schlagen, fangen die Grillen an zu zirpen.
Die Meldung von meinem Tod war übertrieben.
Original (en): “The report of my death was an exaggeration.” · eigene Übersetzung
Verschaff dir zuerst die Fakten, dann kannst du sie verdrehen, so viel du willst.
Original (en): “Get your facts first, and then you can distort them as much as you please.” · eigene Übersetzung
Die Wahrheit ist das Wertvollste, das wir besitzen. Gehen wir sparsam damit um.
Original (en): “Truth is the most valuable thing we have. Let us economize it.” · eigene Übersetzung
Erziehung ist alles. Der Pfirsich war einst eine bittere Mandel; der Blumenkohl ist nichts als ein Kohl mit Hochschulbildung.
Original (en): “Training is everything. The peach was once a bitter almond; cauliflower is nothing but cabbage with a college education.” · eigene Übersetzung
Die heilige Leidenschaft der Freundschaft ist von so süßer, beständiger, treuer und dauerhafter Natur, dass sie ein ganzes Leben lang hält – sofern man sie nicht um Geld bittet.
Original (en): “The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a whole lifetime, if not asked to lend money.” · eigene Übersetzung
Sorgt auch dafür, dass beim Lesen eurer Geschichte der Schwermütige zum Lachen bewegt wird, der Fröhliche noch fröhlicher wird, der Einfältige sich nicht ärgert, der Kluge sich über den Einfall wundert, der Ernste sie nicht verachtet und der Weise sie nicht zu loben unterlässt.
Original (es): “Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla.” · eigene Übersetzung
Einen Elternteil zu verlieren, Mr. Worthing, mag man als Unglück ansehen; beide zu verlieren, sieht nach Nachlässigkeit aus.
Original (en): “To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness.” · eigene Übersetzung
Ich reise nie ohne mein Tagebuch. Man sollte im Zug immer etwas Sensationelles zu lesen haben.
Original (en): “I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train.” · eigene Übersetzung
Ich kann allem widerstehen – nur der Versuchung nicht.
Original (en): “I can resist everything except temptation.” · eigene Übersetzung
Weil ich finde, dass das Leben viel zu wichtig ist, um je ernsthaft darüber zu reden.
Original (en): “Because I think that life is far too important a thing ever to talk seriously about it.” · eigene Übersetzung
Das Buch des Lebens beginnt mit einem Mann und einer Frau in einem Garten. – Und es endet mit der Offenbarung.
Original (en): “The Book of Life begins with a man and a woman in a garden. – It ends with Revelations.” · eigene Übersetzung
Mein lieber Junge, auf dem Land kann jeder gut sein. Dort gibt es keine Versuchungen.
Original (en): “My dear boy, anybody can be good in the country. There are no temptations there.” · eigene Übersetzung
Ein Feind, den man zu Grabe trägt, wiegt nicht schwer.
Original (fr): “Un ennemi qu'on porte en terre n'est pas lourd.” · eigene Übersetzung
Alle Gattungen sind gut, außer der langweiligen.
Original (fr): “Tous les genres sont bons, hormis le genre ennuyeux.” · eigene Übersetzung
Musik wird oft nicht schön gefunden, / Weil sie stets mit Geräusch verbunden.
Das Gute – dieser Satz steht fest – / ist stets das Böse, was man läßt!
Vater werden ist nicht schwer, / Vater sein dagegen sehr.
Es ist ein Brauch von alters her: / wer Sorgen hat, hat auch Likör!
Also lautet ein Beschluss: / Dass der Mensch was lernen muss.
Dieses war der erste Streich, / doch der zweite folgt sogleich.
Aber wehe, wehe, wehe! / Wenn ich auf das Ende sehe!
Wenn einer, der mit Mühe kaum / gekrochen ist auf einen Baum, / schon meint, dass er ein Vogel wär, / so irrt sich der.
Aber hier, wie überhaupt, / kommt es anders, als man glaubt.
Mag dies auch Wahnsinn sein, es hat doch Methode.
Original (en): “Though this be madness, yet there is method in't.” · eigene Übersetzung
Seufzt nicht mehr, ihr Frauen, seufzt nicht mehr, Männer waren stets Betrüger, ein Fuß im Meer, der andere an Land, treu blieben sie nie einer Sache allein.
Original (en): “Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.” · eigene Übersetzung
Liebe geht durch den Magen.
Was sich liebt, das neckt sich.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Lachen ist die beste Medizin.