Das Schönste und Tiefste, was der Mensch erleben kann, ist das Gefühl des Geheimnisvollen.
Zitate über Weisheit
187 geprüfte Zitate zu diesem Thema.
Ich glaube an Spinozas Gott, der sich in der gesetzlichen Harmonie des Seienden offenbart, nicht an einen Gott, der sich mit Schicksalen und Handlungen der Menschen abgibt.
Beim Menschen ist es wie beim Velo: Nur wenn er fährt, kann er bequem die Balance halten.
Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht.
Die Natur zeigt uns vom Löwen zwar nur den Schwanz. Aber es ist mir unzweifelhaft, dass der Löwe dazugehört, wenn er sich auch wegen seiner ungeheuren Dimensionen dem Blick nicht unmittelbar offenbaren kann.
Wichtig ist, nicht aufzuhören zu fragen. Die Neugier hat ihre eigene Daseinsberechtigung.
Original (en): “The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existence.” · eigene Übersetzung
Fantasie ist wichtiger als Wissen. Denn Wissen ist begrenzt, während die Fantasie die ganze Welt umfasst, den Fortschritt anregt und der Entwicklung Leben einhaucht.
Original (en): “Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution.” · eigene Übersetzung
Wissenschaft ohne Religion ist lahm, Religion ohne Wissenschaft ist blind.
Original (en): “Science without religion is lame, religion without science is blind.” · eigene Übersetzung
So großes Kleinod, einmal sein statt gelten!
Auf dieser Welt ist nichts gewiss außer dem Tod und den Steuern.
Original (en): “Our new Constitution is now established, and has an appearance that promises permanency; but in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.” · eigene Übersetzung
Gut getan ist besser als gut gesagt.
Original (en): “Well done is better than well said.” · eigene Übersetzung
Die Erfahrung führt eine teure Schule, doch Narren lernen in keiner anderen.
Original (en): “Experience keeps a dear school, yet fools will learn in no other.” · eigene Übersetzung
Der Geist geht allen Dingen voraus, der Geist ist ihr Herr, aus dem Geist sind sie gemacht. Wer mit getrübtem Geist spricht oder handelt, dem folgt das Leid, wie das Rad dem Huf des Ochsen folgt.
Hass wird in dieser Welt niemals durch Hass besänftigt. Nur durch Nicht-Hass kommt Hass zur Ruhe. Dies ist ein ewiges Gesetz.
Man suche nicht die Fehler der anderen, achte nicht auf das, was andere getan oder unterlassen haben. Man betrachte vielmehr die eigenen Taten – was man getan hat und was man unterlassen hat.
'Söhne habe ich, Besitz habe ich' – so quält sich der Tor. Doch er selbst gehört sich nicht einmal selbst. Wie sollten ihm da Söhne oder Besitz gehören?
Sprich zu niemandem in Schärfe, denn wer so angesprochen wird, erwidert es dir. Zornige Rede tut weh, und Vergeltung kann dich treffen.
Von einem selbst wird Böses getan, von einem selbst wird man befleckt. Von einem selbst wird Böses unterlassen, von einem selbst wird man rein.
Alles Böse meiden, das Gute mehren, den eigenen Geist reinigen – das ist die Lehre der Erwachten.
Besiege den Zornigen durch Zornlosigkeit, besiege den Bösen durch Güte, besiege den Geizigen durch Freigebigkeit, besiege den Lügner durch Wahrheit.
Alle bedingten Dinge sind vergänglich – wer dies mit Weisheit erkennt, wendet sich vom Leiden ab. Das ist der Weg zur Reinheit.
Wen dieses elende, klebrige Verlangen überwältigt, dessen Kummer wächst wie Gras nach dem Regen.
Lass los, was vergangen ist, lass los, was kommen wird, lass los, was jetzt ist, und gehe hinüber ans andere Ufer des Daseins.
Glaubt nicht bloß, weil es Überlieferung ist, weil es Tradition ist, weil es in einer Schrift steht oder weil ein Lehrer es sagt – prüft selbst, was heilsam ist, und folgt dem, was ihr aus eigener Erkenntnis als gut befunden habt.
Die Menschheit war mein Geschäft. Das Gemeinwohl war mein Geschäft; Nächstenliebe, Barmherzigkeit, Nachsicht und Wohltätigkeit – all das war mein Geschäft.
Original (en): “"Mankind was my business. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business."” · eigene Übersetzung
Ich trage die Kette, die ich mir im Leben geschmiedet habe. Ich fertigte sie Glied für Glied und Elle für Elle; aus freiem Willen legte ich sie an, und aus freiem Willen trug ich sie.
Original (en): “"I wear the chain I forged in life. I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it."” · eigene Übersetzung
Verlass dich nie auf den Anschein; verlass dich auf Beweise. Eine bessere Regel gibt es nicht.
Original (en): “"Take nothing on its looks; take everything on evidence. There's no better rule."” · eigene Übersetzung
O diese Zeiten, o diese Sitten!
Original (la): “O tempora, o mores!” · eigene Übersetzung
Die Geschichte ist die Zeugin der Zeiten, das Licht der Wahrheit, das Leben der Erinnerung, die Lehrmeisterin des Lebens, die Botin des Altertums.
Original (la): “Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis.” · eigene Übersetzung
Jeder Mensch kann irren, doch nur der Tor beharrt auf seinem Irrtum.
Original (la): “Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare.” · eigene Übersetzung
Wem nützt es?
Original (la): “Cui bono?” · eigene Übersetzung
Das Leben der Toten liegt im Gedächtnis der Lebenden.
Original (la): “Vita enim mortuorum in memoria est posita vivorum.” · eigene Übersetzung
Die Ewigkeit besteht aus Jetzt – sie ist keine andere Zeit, außer durch Unendlichkeit und die Weite der Heimat. Nimm, ausgehend von hier, dem Erlebten, die Daten fort zu jenen, lass Monate in weiteren Monaten zergehen, und Jahre in Jahren verhauchen. Ohne Urkunde oder Pause oder gefeierte Tage, wären unsere Jahre so unendlich wie die des Anno Domini.
Original (en): “FOREVER is composed of Nows— 'T is not a different time, Except for infiniteness And latitude of home. From this, experienced here, Remove the dates to these, Let months dissolve in further months, And years exhale in years. Without certificate or pause Or celebrated days, As infinite our years would be As Anno Domini's.” · eigene Übersetzung
Hat man sein Warum? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem Wie?
Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können.
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
Nein, gerade Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen.
Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Tier und Übermensch — ein Seil über einem Abgrunde.
Die Wahrheit ist hässlich: wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehen.
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.
Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.
Auch das Schöne muss sterben! Das Menschen und Götter bezwinget.
Gefährlich ist's, den Leu zu wecken, verderblich ist des Tigers Zahn; jedoch der schrecklichste der Schrecken, das ist der Mensch in seinem Wahn.
Es kann der Frömmste nicht in Frieden bleiben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt.
Es ist nicht genug, zu wissen, man muss es auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muss es auch tun.
Es irrt der Mensch, so lang er strebt.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum.
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, die eine will sich von der andern trennen.
Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen.
Edel sei der Mensch, hilfreich und gut!
Wenn wir die Menschen nur nehmen, wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln, als wären sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind.
Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.
Der Gedanke geht der Tat voraus wie der Blitz dem Donner.
Geld ist rund und rollt weg, aber Bildung bleibt.
Eitelkeit und Stolz sind zweierlei, auch wenn die Worte oft synonym gebraucht werden. Man kann stolz sein, ohne eitel zu sein. Stolz betrifft eher unsere eigene Meinung von uns selbst; Eitelkeit dagegen das, was andere von uns denken sollen.
Original (en): “"Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us."” · eigene Übersetzung
Glück in der Ehe ist ganz und gar eine Frage des Zufalls.
Original (en): “"Happiness in marriage is entirely a matter of chance."” · eigene Übersetzung
Denke nur an die Vergangenheit, soweit ihre Erinnerung dir Freude bereitet.
Original (en): “"Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."” · eigene Übersetzung
Besser ganz ohne Verstand als ihn so misszubrauchen, wie du es tust.
Original (en): “"Better be without sense, than misapply it as you do."” · eigene Übersetzung
Die eine Hälfte der Welt kann die Vergnügungen der anderen nicht verstehen.
Original (en): “"One half of the world cannot understand the pleasures of the other."” · eigene Übersetzung
Ich weiß nicht, ob es so sein sollte, aber gewiss hören törichte Dinge auf, töricht zu sein, wenn sie von vernünftigen Menschen auf eine unbekümmerte Art getan werden.
Original (en): “"I do not know whether it ought to be so, but certainly silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way."” · eigene Übersetzung
Ist es nicht eine Freude, zu lernen und das Gelernte immer wieder anzuwenden? Und ist es nicht schön, wenn Freunde von fern zu Besuch kommen?
Original (zh): “學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?” · eigene Übersetzung
Mit fünfzehn richtete ich meinen Sinn aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig kannte ich den Willen des Himmels, mit sechzig hörte ich zu, ohne mich zu widersetzen, und mit siebzig konnte ich meinem Herzen folgen, ohne das rechte Maß zu verletzen.
Original (zh): “吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。” · eigene Übersetzung
Was du weißt, als Wissen anzuerkennen, und was du nicht weißt, als Nichtwissen einzugestehen – das ist wahres Wissen.
Original (zh): “知之為知之,不知為不知,是知也。” · eigene Übersetzung
Der edle Mensch richtet sich nach dem, was recht ist; der kleine Mensch richtet sich nach dem, was ihm nützt.
Original (zh): “君子喻於義,小人喻於利。” · eigene Übersetzung
Tugend steht niemals allein, sie findet stets Nachbarn.
Original (zh): “德不孤,必有鄰。” · eigene Übersetzung
Wer etwas weiß, steht dem nach, der es liebt; und wer es liebt, steht dem nach, der seine Freude daran hat.
Original (zh): “知之者不如好之者,好之者不如樂之者。” · eigene Übersetzung
Gehe ich mit zwei anderen, findet sich gewiss ein Lehrer unter ihnen: Ihre guten Seiten nehme ich mir zum Vorbild, ihre schlechten helfen mir, mich selbst zu bessern.
Original (zh): “三人行,必有我師焉:擇其善者而從之,其不善者而改之。” · eigene Übersetzung
Hat das Volk kein Vertrauen, hat der Staat keinen Bestand.
Original (zh): “民無信不立。” · eigene Übersetzung
Der edle Mensch lebt in Eintracht, ohne sich anzugleichen; der kleine Mensch gleicht sich an, ohne in Eintracht zu leben.
Original (zh): “君子和而不同,小人同而不和。” · eigene Übersetzung
Was du selbst nicht wünschst, das füge auch anderen nicht zu.
Original (zh): “己所不欲,勿施於人。” · eigene Übersetzung
Wer andere kennt, ist klug; wer sich selbst kennt, ist erleuchtet. Wer andere besiegt, ist stark; wer sich selbst besiegt, ist mächtig.
Original (zh): “知人者智,自知者明;勝人者有力,自勝者強。” · eigene Übersetzung
Das höchste Gut gleicht dem Wasser: Es nützt allen Wesen und drängt sich doch nicht auf.
Original (zh): “上善若水。” · eigene Übersetzung
Pack das Schwierige an, solange es noch leicht ist; beginne das Große, solange es noch klein ist.
Original (zh): “圖難於其易,為大於其細。” · eigene Übersetzung
Wer genug hat, wird nicht beschämt; wer weiß, wann er aufhören muss, gerät nicht in Gefahr.
Original (zh): “知足不辱,知止不殆。” · eigene Übersetzung
Nichts auf der Welt ist so weich und nachgiebig wie Wasser – und doch besiegt nichts so mühelos das Harte und Starke.
Original (zh): “天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝。” · eigene Übersetzung
Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr.
Original (zh): “信言不美,美言不信。” · eigene Übersetzung
Das Weichste auf der Welt überwindet das Härteste.
Original (zh): “天下之至柔,馳騁天下之至堅。” · eigene Übersetzung
Wer weiß, spricht nicht; wer spricht, weiß nicht.
Original (zh): “知者不言,言者不知。” · eigene Übersetzung
Zu wissen und doch zu denken, man wisse es nicht, ist das Höchste; nicht zu wissen und doch zu denken, man wisse es, ist ein Übel.
Original (zh): “知不知,尚矣;不知知,病也。” · eigene Übersetzung
Was sich beugt, bleibt heil; was krumm ist, wird gerade; was leer ist, wird voll. Der Weise drängt sich nicht in den Vordergrund – darum leuchtet er.
Original (zh): “曲則全,枉則直,窪則盈。... 不自見,故明。” · eigene Übersetzung
Nimm die Meinung weg, du seist geschädigt worden, und die Klage darüber verschwindet. Nimm die Klage weg, und der Schaden selbst ist verschwunden.
Schmerzt dich etwas Äußeres, so ist es nicht das Ding selbst, das dich quält, sondern dein Urteil darüber. Und dieses Urteil zu tilgen steht in deiner Macht.
Da es möglich ist, dass du noch in diesem Augenblick aus dem Leben scheidest, richte danach jede Handlung und jeden Gedanken aus.
Was allein vermag den Menschen sicher zu leiten? Eines nur: die Philosophie. Sie besteht darin, den Geist in sich rein und unverletzt zu bewahren, über Schmerz und Lust erhaben.
Wie deine gewohnten Gedanken beschaffen sind, so wird auch der Charakter deines Geistes sein; denn die Seele färbt sich mit der Farbe der Gedanken.
Die beste Art, sich zu rächen, ist, nicht so zu werden wie der, der dir Unrecht getan hat.
Die Vollendung des Charakters besteht darin, jeden Tag zu leben, als wäre er der letzte – weder heftig erregt noch abgestumpft, noch verstellt.
Rede nicht länger darüber, wie ein guter Mensch beschaffen sein sollte – sei es.
Der äußere Schein ist ein gewaltiger Verführer der Vernunft. Entkleide die Dinge, mit denen die Menschen so großtun, und erkenne ihre Nichtigkeit.
Es steht in deiner Macht, dich, wann immer du willst, in dich selbst zurückzuziehen. Nirgends findet ein Mensch eine ruhigere, ungestörtere Zuflucht als in der eigenen Seele.
Wir sind zur Zusammenarbeit geschaffen, wie die Füße, wie die Hände, wie die Augenlider, wie die obere und untere Zahnreihe.
Alles, was dir gemäß ist, o Weltall, ist auch mir gemäß. Nichts, was für dich zur rechten Zeit ist, kommt für mich zu früh oder zu spät. Von dir kommt alles, in dir ist alles, zu dir kehrt alles zurück.
Man kann nicht hoffen, eine bessere Welt aufzubauen, ohne die Individuen zu verbessern.
Original (en): “You cannot hope to build a better world without improving the individuals.” · eigene Übersetzung
Die Menschheit braucht gewiss praktische Menschen, die das Beste aus ihrer Arbeit machen, um ihrer eigenen Interessen willen, ohne dabei das allgemeine Interesse zu vergessen. Aber sie braucht auch Träumer, für die das selbstlose Verfolgen eines Zieles so zwingend ist, dass es ihnen unmöglich wird, ihrem eigenen materiellen Vorteil viel Aufmerksamkeit zu widmen.
Original (en): “Humanity, surely, needs practical men who make the best of their work for the sake of their own interests, without forgetting the general interest. But it also needs dreamers, for whom the unselfish following of a purpose is so imperative that it becomes impossible for them to devote much attention to their own material benefit.” · eigene Übersetzung
Wir dürfen nicht vergessen, dass niemand wusste, als Radium entdeckt wurde, dass es sich in Krankenhäusern als nützlich erweisen würde. Die Arbeit war reine Wissenschaft. Und das ist ein Beweis dafür, dass wissenschaftliche Arbeit nicht unter dem Gesichtspunkt ihres unmittelbaren Nutzens betrachtet werden darf. Sie muss um ihrer selbst willen geschehen, um der Schönheit der Wissenschaft willen, und dann besteht immer die Chance, dass eine wissenschaftliche Entdeckung, wie das Radium, zu einem Segen für die Menschheit wird.
Original (en): “We must not forget that when radium was discovered no one knew that it would prove useful in hospitals. The work was one of pure science. And this is a proof that scientific work must not be considered from the point of view of the direct usefulness of it. It must be done for itself, for the beauty of science, and then there is always the chance that a scientific discovery may become like the radium a benefit for humanity.” · eigene Übersetzung
Der Zufall ist die in Schleier gehüllte Notwendigkeit.
Der Schmerz ist der große Lehrer der Menschen. Unter seinem Hauche entfalten sich die Seelen.
In der Jugend lernt, im Alter versteht man.
Sag etwas, das sich von selbst versteht, zum ersten Mal, und Du bist unsterblich.
Wir sollen immer verzeihen, dem Reuigen um seinetwillen, dem Reuelosen um unseretwillen.
Verschaff dir zuerst die Fakten, dann kannst du sie verdrehen, so viel du willst.
Original (en): “Get your facts first, and then you can distort them as much as you please.” · eigene Übersetzung
Es wäre nicht gut, wenn wir alle gleich dächten; erst die Meinungsverschiedenheit macht das Pferderennen spannend.
Original (en): “It were not best that we should all think alike; it is difference of opinion that makes horse-races.” · eigene Übersetzung
Die Wahrheit ist das Wertvollste, das wir besitzen. Gehen wir sparsam damit um.
Original (en): “Truth is the most valuable thing we have. Let us economize it.” · eigene Übersetzung
Arbeit besteht aus allem, wozu man verpflichtet ist ... Spiel besteht aus allem, wozu man nicht verpflichtet ist.
Original (en): “Work consists of whatever a body is obliged to do... Play consists of whatever a body is not obliged to do.” · eigene Übersetzung
Man kann sich nicht auf seine Augen verlassen, wenn die eigene Vorstellungskraft unscharf gestellt ist.
Original (en): “You can't depend on your eyes when your imagination is out of focus.” · eigene Übersetzung
Im Zweifel: sag die Wahrheit.
Original (en): “When in doubt, tell the truth.” · eigene Übersetzung
Vor allem, mein Sohn, fürchte Gott, denn in der Gottesfurcht liegt die Weisheit.
Original (es): “Primeramente, ¡oh hijo!, has de temer a Dios, porque en el temerle está la sabiduría.” · eigene Übersetzung
Zweitens sollst du den Blick auf dich selbst richten und danach streben, dich selbst zu erkennen.
Original (es): “has de poner los ojos en quien eres, procurando conocerte a ti mismo” · eigene Übersetzung
Alle Geziertheit ist schlecht.
Original (es): “toda afectación es mala” · eigene Übersetzung
Die Wahrheit ist selten rein und niemals einfach.
Original (en): “The truth is rarely pure and never simple.” · eigene Übersetzung
Wir liegen alle in der Gosse, aber manche von uns schauen zu den Sternen empor.
Original (en): “We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.” · eigene Übersetzung
Was ist ein Zyniker? ... Ein Mann, der von allem den Preis kennt und von nichts den Wert.
Original (en): “What is a cynic? ... A man who knows the price of everything and the value of nothing.” · eigene Übersetzung
Erfahrung ist der Name, den jeder seinen Fehlern gibt.
Original (en): “Experience is the name every one gives to their mistakes.” · eigene Übersetzung
Der einzige Unterschied zwischen dem Heiligen und dem Sünder ist, dass jeder Heilige eine Vergangenheit hat und jeder Sünder eine Zukunft.
Original (en): “The only difference between the saint and the sinner is that every saint has a past, and every sinner has a future.” · eigene Übersetzung
Kinder lieben ihre Eltern zunächst; nach einiger Zeit richten sie über sie; selten, wenn überhaupt, verzeihen sie ihnen.
Original (en): “Children begin by loving their parents; after a time they judge them; rarely, if ever, do they forgive them.” · eigene Übersetzung
Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, besteht darin, ihr nachzugeben.
Original (en): “The only way to get rid of a temptation is to yield to it.” · eigene Übersetzung
Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören.
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert, drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt.
Man muss Geduld haben gegen alles Ungelöste im Herzen und versuchen, die Fragen selbst liebzuhaben wie verschlossene Stuben und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind.
Rette dich selbst für dich zurück: Sammle die Zeit, die dir bisher geraubt, gestohlen oder einfach entglitten ist, und bewahre sie.
Original (la): “Vindica te tibi, et tempus, quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat, collige et serva.” · eigene Übersetzung
Wer überall zugleich sein will, ist nirgends wirklich zu Hause.
Original (la): “Nusquam est qui ubique est.” · eigene Übersetzung
Mehr Dinge ängstigen uns, als uns wirklich bedrängen; öfter leiden wir unter der bloßen Einbildung als unter der Wirklichkeit.
Original (la): “Plura sunt quae nos terrent quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus.” · eigene Übersetzung
Nicht den Himmel über dir musst du wechseln, sondern deine Gesinnung.
Original (la): “Animum debes mutare, non caelum.” · eigene Übersetzung
'Es sind Sklaven.' Nein: Menschen. 'Es sind Sklaven.' Nein: Weggefährten. 'Es sind Sklaven.' Nein: bescheidene Freunde.
Original (la): “'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt.' Immo contubernales. 'Servi sunt.' Immo humiles amici.” · eigene Übersetzung
Das Leben ist lang, wenn man es zu nutzen weiß.
Original (la): “Vita, si uti scias, longa est.” · eigene Übersetzung
Manche der Weisen nannten den Zorn eine kurze Raserei: Wie der Wahnsinn macht er den Menschen sich selbst nicht mehr Herr, lässt ihn den Anstand vergessen und raubt ihm die Vernunft.
Original (la): “Quidam itaque e sapientibus uiris iram dixerunt breuem insaniam.” · eigene Übersetzung
Es scheint, dass keiner von uns beiden etwas wahrhaft Schönes und Gutes weiß; aber er glaubt, etwas zu wissen, obwohl er es nicht weiß, ich hingegen – da ich es nicht weiß – glaube es auch nicht zu wissen.
Ein ungeprüftes Leben ist für den Menschen nicht lebenswert.
Nicht aus Geld entsteht Tugend, sondern aus Tugend entsteht Geld und alles andere Gute für die Menschen, im Privaten wie im Öffentlichen.
Man darf also niemandem Unrecht tun, auch nicht Unrecht mit Unrecht vergelten, noch, wenn man Böses erleidet, Böses mit Bösem erwidern.
Ich möchte keins von beiden, doch wenn es sein müsste, Unrecht zu tun oder Unrecht zu leiden, so würde ich lieber Unrecht leiden als Unrecht tun.
Das Poetische hat immer recht; es wächst weit über das Historische hinaus.
Das Menschlichste, was wir haben, ist doch die Sprache.
Demut erschrickt vor dem zweierlei Maß. Wer demütig ist, der ist duldsam, weil er weiß, wie sehr er selbst der Duldsamkeit bedarf; wer demütig ist, der sieht die Scheidewände fallen und erblickt den Menschen im Menschen.
Der Eine fragt: was kommt danach? Der Andre fragt nur: ist es recht?
Der Sperling gleicht dem Menschen, an sich ist er ohne Wert.
Halte fest: du hast vom Leben Doch am Ende nur dich selber.
Dann rückte er auch den Stuhl zum Tische, nahm eins der aufgeschlagenen Bücher, und vertiefte sich in Studien, an denen er einst die Kraft seiner Jugend geübt hatte.
Ob wahr oder falsch – was man über Menschen sagt, nimmt in ihrem Leben und oft auch in ihrem Schicksal ebenso viel Raum ein wie das, was sie tun.
Original (fr): “Vrai ou faux, ce qu'on dit des hommes tient souvent autant de place dans leur vie et souvent dans leur destinée que ce qu'ils font.” · eigene Übersetzung
Das Denken ist die Arbeit des Verstandes, das Träumen seine Wollust.
Original (fr): “La pensée est le labeur de l'intelligence, la rêverie en est la volupté.” · eigene Übersetzung
Die Philosophie ist das Mikroskop des Denkens. Alles will ihr entfliehen, doch nichts entgeht ihr.
Original (fr): “La philosophie est le microscope de la pensée. Tout veut la fuir, mais rien ne lui échappe.” · eigene Übersetzung
Ein Heiliger zu sein ist die Ausnahme; ein Gerechter zu sein ist die Regel. Irrt, scheitert, sündigt – aber seid gerecht.
Original (fr): “Être un saint, c'est l'exception ; être un juste, c'est la règle. Errez, défaillez, péchez, mais soyez des justes.” · eigene Übersetzung
Es ist besser, das Risiko einzugehen, einen Schuldigen zu retten, als einen Unschuldigen zu verurteilen.
Original (fr): “Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.” · eigene Übersetzung
Das Bessere ist der Feind des Guten.
Original (fr): “Le mieux est l'ennemi du bien.” · eigene Übersetzung
Gäbe es Gott nicht, müsste man ihn erfinden.
Original (fr): “Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer.” · eigene Übersetzung
Der Fanatismus verhält sich zum Aberglauben wie das Fieberdelirium zum Fieber, wie die Tollwut zum Zorn.
Original (fr): “Le fanatisme est à la superstition ce que le transport est à la fièvre, ce que la rage est à la colère.” · eigene Übersetzung
Der Aberglaube verhält sich zur Religion wie die Astrologie zur Astronomie – die sehr törichte Tochter einer sehr weisen Mutter.
Original (fr): “La superstition est à la religion ce que l'astrologie est à l'astronomie, la fille très folle d'une mère très sage.” · eigene Übersetzung
Meinungen haben auf dieser kleinen Erdkugel mehr Unheil angerichtet als die Pest oder Erdbeben.
Original (fr): “Les opinions ont causé plus de maux sur cette petite boule que les fléaux de peste ou les tremblements de terre.” · eigene Übersetzung
Wer das Recht hat, dich zum Widersinnigen zu machen, hat auch das Recht, dich zum Ungerechten zu machen.
Original (fr): “Qui est en droit de vous rendre absurde est en droit de vous rendre injuste.” · eigene Übersetzung
Das Gute – dieser Satz steht fest – / ist stets das Böse, was man läßt!
Also lautet ein Beschluss: / Dass der Mensch was lernen muss.
Wenn einer, der mit Mühe kaum / gekrochen ist auf einen Baum, / schon meint, dass er ein Vogel wär, / so irrt sich der.
Die Schwierigkeit ist immer klein, / man muss nur nicht verhindert sein.
Aber hier, wie überhaupt, / kommt es anders, als man glaubt.
Sein oder Nichtsein – das ist die Frage: Ob es dem Geiste edler ansteht, die Pfeile und Schleudern des wütenden Schicksals zu erdulden, oder sich gegen ein Meer von Plagen zur Wehr zu setzen und sie im Widerstand zu beenden.
Original (en): “To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.” · eigene Übersetzung
Vor allem dies: Sei dir selbst treu. Dann folgt daraus, so sicher wie die Nacht dem Tag folgt, dass du zu keinem Menschen falsch sein kannst.
Original (en): “This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.” · eigene Übersetzung
Sei weder Schuldner noch Gläubiger; denn wer verleiht, verliert oft beides, das Geld und den Freund, und Borgen stumpft die Klinge des Haushaltens ab.
Original (en): “Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.” · eigene Übersetzung
Es gibt mehr Dinge zwischen Himmel und Erde, Horatio, als sich eure Philosophie träumen lässt.
Original (en): “There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.” · eigene Übersetzung
Mag dies auch Wahnsinn sein, es hat doch Methode.
Original (en): “Though this be madness, yet there is method in't.” · eigene Übersetzung
Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Schauspieler, der seine Stunde auf der Bühne stolziert und tobt und danach nie mehr gehört wird: eine Geschichte, erzählt von einem Narren, voller Lärm und Wut, die nichts bedeutet.
Original (en): “Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.” · eigene Übersetzung
Oh, hütet Euch, mein Fürst, vor der Eifersucht; sie ist das grünäugige Ungeheuer, das mit der Beute spielt, von der es sich nährt.
Original (en): “O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey'd monster which doth mock The meat it feeds on.” · eigene Übersetzung
Aus nichts wird nichts – sprich noch einmal.
Original (en): “Nothing will come of nothing: speak again.” · eigene Übersetzung
Wir sind aus dem Stoff, aus dem Träume sind, und unser kurzes Leben ist von einem Schlaf umschlossen.
Original (en): “We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep.” · eigene Übersetzung
Die Gnade kennt keinen Zwang; sie fällt wie milder Regen vom Himmel auf die Erde darunter: sie segnet zwiefach, den, der sie gibt, und den, der sie empfängt.
Original (en): “The quality of mercy is not strain'd; It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes.” · eigene Übersetzung
Nicht alles, was glänzt, ist Gold; das habt ihr gewiss schon oft gehört.
Original (en): “All that glisters is not gold; Often have you heard that told.” · eigene Übersetzung
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Aller Anfang ist schwer.
Ende gut, alles gut.
Eile mit Weile.
Kleider machen Leute.
Lügen haben kurze Beine.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Viele Köche verderben den Brei.
Übermut tut selten gut.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Alle guten Dinge sind drei.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
In der Kürze liegt die Würze.
Der Klügere gibt nach.
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
Der Ton macht die Musik.