Ist es nicht eine Freude, zu lernen und das Gelernte immer wieder anzuwenden? Und ist es nicht schön, wenn Freunde von fern zu Besuch kommen?
Original (zh): “學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?” · eigene Übersetzung
-551–-479 · chinesisch (Staat Lu, im Gebiet des heutigen Shandong, China)
Konfuzius (chin. Kongzi/Kong Fuzi, ca. 551–479 v. Chr.) war ein chinesischer Philosoph und Lehrer der Zhou-Dynastie, dessen Lehren zur Grundlage des Konfuzianismus wurden. Seine Aussagen sind primär im 'Lunyu' (Gespräche des Konfuzius, engl. Analects) überliefert, einer erst nach seinem Tod von Schülern zusammengestellten Sammlung von Sprüchen und Dialogen.
Ist es nicht eine Freude, zu lernen und das Gelernte immer wieder anzuwenden? Und ist es nicht schön, wenn Freunde von fern zu Besuch kommen?
Original (zh): “學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?” · eigene Übersetzung
Mit fünfzehn richtete ich meinen Sinn aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig kannte ich den Willen des Himmels, mit sechzig hörte ich zu, ohne mich zu widersetzen, und mit siebzig konnte ich meinem Herzen folgen, ohne das rechte Maß zu verletzen.
Original (zh): “吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。” · eigene Übersetzung
Was du weißt, als Wissen anzuerkennen, und was du nicht weißt, als Nichtwissen einzugestehen – das ist wahres Wissen.
Original (zh): “知之為知之,不知為不知,是知也。” · eigene Übersetzung
Zu erkennen, was recht ist, und es nicht zu tun, das ist Mangel an Mut.
Original (zh): “見義不為,無勇也。” · eigene Übersetzung
Der edle Mensch richtet sich nach dem, was recht ist; der kleine Mensch richtet sich nach dem, was ihm nützt.
Original (zh): “君子喻於義,小人喻於利。” · eigene Übersetzung
Tugend steht niemals allein, sie findet stets Nachbarn.
Original (zh): “德不孤,必有鄰。” · eigene Übersetzung
Wer etwas weiß, steht dem nach, der es liebt; und wer es liebt, steht dem nach, der seine Freude daran hat.
Original (zh): “知之者不如好之者,好之者不如樂之者。” · eigene Übersetzung
Gehe ich mit zwei anderen, findet sich gewiss ein Lehrer unter ihnen: Ihre guten Seiten nehme ich mir zum Vorbild, ihre schlechten helfen mir, mich selbst zu bessern.
Original (zh): “三人行,必有我師焉:擇其善者而從之,其不善者而改之。” · eigene Übersetzung
Erst wenn es kalt wird, erkennt man, dass Kiefer und Zypresse als Letzte ihre Nadeln verlieren.
Original (zh): “歲寒,然後知松柏之後彫也。” · eigene Übersetzung
Hat das Volk kein Vertrauen, hat der Staat keinen Bestand.
Original (zh): “民無信不立。” · eigene Übersetzung
Der edle Mensch lebt in Eintracht, ohne sich anzugleichen; der kleine Mensch gleicht sich an, ohne in Eintracht zu leben.
Original (zh): “君子和而不同,小人同而不和。” · eigene Übersetzung
Was du selbst nicht wünschst, das füge auch anderen nicht zu.
Original (zh): “己所不欲,勿施於人。” · eigene Übersetzung