Miguel de Cervantes

15471616 · spanisch

Spanischer Schriftsteller des Siglo de Oro, Soldat und Autor von 'Don Quijote de la Mancha', einem der einflussreichsten Werke der Weltliteratur und Begründer des modernen Romans.

12 Zitate

Sorgt auch dafür, dass beim Lesen eurer Geschichte der Schwermütige zum Lachen bewegt wird, der Fröhliche noch fröhlicher wird, der Einfältige sich nicht ärgert, der Kluge sich über den Einfall wundert, der Ernste sie nicht verachtet und der Weise sie nicht zu loben unterlässt.

Original (es): “Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Erster Teil, Prolog
Permalink

Irgendwo in der Mancha, an deren Namen ich mich nicht erinnern will, lebte vor nicht langer Zeit ein Hidalgo...

Original (es): “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo... · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil I, Kapitel 1
Permalink

Jeder ist der Sohn seiner eigenen Taten.

Original (es): “cada uno es hijo de sus obras · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil I, Kapitel 4
Permalink

Glücklich jenes Zeitalter und jene glücklichen Jahrhunderte, denen die Alten den Namen der goldenen gaben – nicht weil in ihnen das Gold, das man in unserem eisernen Zeitalter so hoch schätzt, mühelos zu gewinnen war, sondern weil die Menschen, die damals lebten, diese beiden Worte nicht kannten: Dein und Mein.

Original (es): “Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados, y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil I, Kapitel 11
Permalink

Frei bin ich geboren, und um frei leben zu können, wählte ich die Einsamkeit der Felder.

Original (es): “Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos. · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil I, Kapitel 14 (Marcelas Rede)
Permalink

Denn es scheint mir ein hartes Unrecht, jene zu Sklaven zu machen, die Gott und die Natur frei geschaffen haben.

Original (es): “porque me parece duro caso hacer esclavos a los que Dios y naturaleza hizo libres · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil I, Kapitel 22
Permalink

Wie fest muss die Freundschaft dieser beiden friedlichen Tiere gewesen sein – den Menschen zur Beschämung, die einander so schlecht die Treue der Freundschaft zu halten wissen.

Original (es): “cuán firme debió ser la amistad destos dos pacíficos animales, y para confusión de los hombres, que tan mal saben guardarse amistad los unos a los otros · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 12
Permalink

Vor allem, mein Sohn, fürchte Gott, denn in der Gottesfurcht liegt die Weisheit.

Original (es): “Primeramente, ¡oh hijo!, has de temer a Dios, porque en el temerle está la sabiduría. · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 42
Permalink

Zweitens sollst du den Blick auf dich selbst richten und danach streben, dich selbst zu erkennen.

Original (es): “has de poner los ojos en quien eres, procurando conocerte a ti mismo · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 42
Permalink

Der Fleiß ist die Mutter des Glücks, die Trägheit sein Gegenteil.

Original (es): “la diligencia es madre de la buena ventura, y la pereza, su contraria · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 43
Permalink

Alle Geziertheit ist schlecht.

Original (es): “toda afectación es mala · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 43
Permalink

Die Freiheit, Sancho, ist eine der kostbarsten Gaben, die der Himmel den Menschen gegeben hat; mit ihr können sich die Schätze nicht messen, welche die Erde birgt und das Meer verbirgt; für die Freiheit ebenso wie für die Ehre kann und muss man das Leben wagen, während die Gefangenschaft im Gegenteil das größte Übel ist, das den Menschen widerfahren kann.

Original (es): “La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad así como por la honra se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres. · eigene Übersetzung

Miguel de CervantesPrimärquelle: Don Quijote, Teil II, Kapitel 58
Permalink

Mehr entdecken