„Hoffnung“ ist das Ding mit Federn – das in der Seele hockt – und die Melodie ohne Worte singt – und nie – ganz aufhört – Und am süßesten – im Sturm – ist sie zu hören – und heftig muss das Unwetter sein – das den kleinen Vogel verstören könnte, der so viele wärmte – Ich hörte sie im kältesten Land – und auf der fremdesten See – Doch – nie – in der größten Not – bat sie mich – um ein Krümchen.
Original (en): “"Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I've heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me.” · eigene Übersetzung